Apr 21, 2016 08:10
8 yrs ago
English term

indemnity

English to Lithuanian Law/Patents Law: Contract(s)
Pirmą kartą susidūriau su Indemnity kaip asmeniu. Gal dėl to, kad sutartį anglų k. rašė vokiečių firma?

"the Indemnities shall notify COMPANY promptly and in writing of any such claim or suit"

Discussion

Rita Vaicekonyte Apr 21, 2016:
Pritariu Ingai - nebaudžiamumas egzistuoja, deja, praktiškai, bet ne teisiškai. Kad nereikėtų spėlioti dėl to,kurią indemnity/indemnified reikšmę geriausia čia panaudoti, būtų įdomu sužinoti KOKS, vis dėlto, tai dokumentas ir kokia yra bendra jo esmė.
Inga Jokubauske Apr 21, 2016:
Kaip galima garantuoti nebaudžiamumą? Logiškai mastant, kaip galima garantuoti nebaudžiamumą? Galima garantuoti, kad įmonė padengs dėl tam tikrų asmens veiksmų patirtus nuostolius ir nereikš jokių pretenzijų, bet nebaudžiamumo teisiškai garantuoti, mano galva, neįmanoma.
T.p. angliškai indemnify reikšmės tokios formuluotės neapima:
1
: to secure against hurt, loss, or damage

2
: to make compensation to for incurred hurt, loss, or damage

Galbūt dar svarstytinas variantas būtų "atleisti nuo civilinės atsakomybės asmenys"?
Ona Stankevičiūtė Apr 21, 2016:
Manau, šis Jūsų pasiūlytas terminas pats tinkamiausias. Iš antro pacituoto sakinio sprendžiu, kad dokumentas yra darbo sutartis arba, pvz., įstatai, kuriuose numatoma, kad tam tikriems darbuotojams netaikoma atsakomybė už įmonei pareikštus ieškinius, pretenzijas ir t.t. Tokiu atveju su draudimu tai neturi nieko bendra.
Ramunas Kontrimas (asker) Apr 21, 2016:
Viename teisės žodyne trečia 'indemnity' reikšmė yra 'nebaudžiamumo garantavimas'. Galbūt tuomet tai yra "atleistieji nuo teisinės atsakomybės"? Nes prieš tai yra toks sakinys:
COMPANY agrees to indemnify, hold harmless and defend the AAA and BBB (“Indemnities”) from and against any and all expenses, claims, liabilities

Proposed translations

27 mins
Selected

nuo atsakomybės ir nuostolių apdrausti asmenys

EN>LT Pažūsio ir Armalytės teisinių terminų žodyne indemnity against liability - atsakomybės draudimas, o indemnity against loss - nuostolių draudimas.

Jūsų atveju čia turbūt profesinės civilinės atsakomybės draudimu apdrausti asmenys, kuriems kažką padarius/sugadinus, draudikas atlygins nuostolius ir padengs bylinėjimosi išlaidas (dėl aplaidumo ir pan.).

Indemnity kaip asmuo anglų kalboje negali būti. Čia turėjo omenyje the indemnified (persons).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū"
4 mins

Civilinę asmenybę nešantis asmuo

Tik pasvarsrymas - gal [profesinę] civilinę atsakomybę nešantis asmuo?

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-04-21 08:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

Atsakomybę, ne asmenybę (facepalm)

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-04-21 08:52:46 GMT)
--------------------------------------------------

Pagal jūsų paaiškinimą, tuomet manyčiau, kad tai yra "apdraustieji civilinės atsakomybės draudimu asmenys". Nemanau, kad tikslinga atskirai išskirti ir "nuostolius", nes "civilinė atsakomybė yra turtinė prievolė, kuri atsiranda dėl to, kad neįvykdoma ar netinkamai įvykdoma sutartis (...)"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search