Apr 21, 2016 08:10
8 yrs ago
English term
indemnity
English to Lithuanian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Pirmą kartą susidūriau su Indemnity kaip asmeniu. Gal dėl to, kad sutartį anglų k. rašė vokiečių firma?
"the Indemnities shall notify COMPANY promptly and in writing of any such claim or suit"
"the Indemnities shall notify COMPANY promptly and in writing of any such claim or suit"
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | nuo atsakomybės ir nuostolių apdrausti asmenys | Rita Vaicekonyte |
3 | Civilinę asmenybę nešantis asmuo | Inga Jokubauske |
Proposed translations
27 mins
Selected
nuo atsakomybės ir nuostolių apdrausti asmenys
EN>LT Pažūsio ir Armalytės teisinių terminų žodyne indemnity against liability - atsakomybės draudimas, o indemnity against loss - nuostolių draudimas.
Jūsų atveju čia turbūt profesinės civilinės atsakomybės draudimu apdrausti asmenys, kuriems kažką padarius/sugadinus, draudikas atlygins nuostolius ir padengs bylinėjimosi išlaidas (dėl aplaidumo ir pan.).
Indemnity kaip asmuo anglų kalboje negali būti. Čia turėjo omenyje the indemnified (persons).
Jūsų atveju čia turbūt profesinės civilinės atsakomybės draudimu apdrausti asmenys, kuriems kažką padarius/sugadinus, draudikas atlygins nuostolius ir padengs bylinėjimosi išlaidas (dėl aplaidumo ir pan.).
Indemnity kaip asmuo anglų kalboje negali būti. Čia turėjo omenyje the indemnified (persons).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ačiū"
4 mins
Civilinę asmenybę nešantis asmuo
Tik pasvarsrymas - gal [profesinę] civilinę atsakomybę nešantis asmuo?
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-04-21 08:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Atsakomybę, ne asmenybę (facepalm)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-04-21 08:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pagal jūsų paaiškinimą, tuomet manyčiau, kad tai yra "apdraustieji civilinės atsakomybės draudimu asmenys". Nemanau, kad tikslinga atskirai išskirti ir "nuostolius", nes "civilinė atsakomybė yra turtinė prievolė, kuri atsiranda dėl to, kad neįvykdoma ar netinkamai įvykdoma sutartis (...)"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2016-04-21 08:16:27 GMT)
--------------------------------------------------
Atsakomybę, ne asmenybę (facepalm)
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2016-04-21 08:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Pagal jūsų paaiškinimą, tuomet manyčiau, kad tai yra "apdraustieji civilinės atsakomybės draudimu asmenys". Nemanau, kad tikslinga atskirai išskirti ir "nuostolius", nes "civilinė atsakomybė yra turtinė prievolė, kuri atsiranda dėl to, kad neįvykdoma ar netinkamai įvykdoma sutartis (...)"
Discussion
T.p. angliškai indemnify reikšmės tokios formuluotės neapima:
1
: to secure against hurt, loss, or damage
2
: to make compensation to for incurred hurt, loss, or damage
Galbūt dar svarstytinas variantas būtų "atleisti nuo civilinės atsakomybės asmenys"?
COMPANY agrees to indemnify, hold harmless and defend the AAA and BBB (“Indemnities”) from and against any and all expenses, claims, liabilities