May 17, 2014 05:14
10 yrs ago
1 viewer *
English term

full sick leave

English to Lithuanian Medical Medical (general)
Furthermore, we kindly inform you that the victim was on full sick leave in the period 06.07-11-10.10.11. After this period, she was able to perform some job functions rendering her only partially on sick leave.
Kaip suformuluoti tą full? Negi "pilnos atostogos dėl ligos"?
Proposed translations (Lithuanian)
3 +2 visiškai/100% apmokamos nedarbingumo atostogos

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

visiškai/100% apmokamos nedarbingumo atostogos

visiškai /pilnai/100% apmokamos nedarbingumo atostogos

Nesu tikra, ar 'pilnai' yra teiktinas variantas.

Example sentence:

Staff members absent owing to sickness or accident are entitled, on production of a medical certificate, to <b>sick leave with full pay and allowances</b> for a maximum period of ... consecutive weeks

Darbuotojai, neatvykę į darbą dėl ligos ar nelaimingo atsitikimo, pateikę medicinos pažymą turi teisę į <b>visiškai apmokamas nedarbingumo atostogas</b> ir išmokas ne ilgiau kaip trylika savaičių iš eilės

Peer comment(s):

agree Vitals : Taip, nes dažniausiai apmokama ne 100%, o tik tais atvejais, kai, pvz., darbuotojas susižeidžia darbo vietoje ar pakeliui 5 darbą, etc.
1 hr
agree Giedrius Ramasauskas : tik gal ne "nedarbingumo atostogos" o "nedarbingumo laikotarpis"
5 hrs
neutral Inga Jokubauske : Bent jau JK, sick leave gali būti ir neapmokamas nedarbingumo laikotarpis. Šita frazė tiesiog reiškia, kad asmuo visiškai nedirbo. Apmokėjimas/neapmokėjimas – visai atskira tema.
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ačiū!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search