English term
full sick leave
Kaip suformuluoti tą full? Negi "pilnos atostogos dėl ligos"?
3 +2 | visiškai/100% apmokamos nedarbingumo atostogos | diana bb |
Proposed translations
visiškai/100% apmokamos nedarbingumo atostogos
Nesu tikra, ar 'pilnai' yra teiktinas variantas.
Staff members absent owing to sickness or accident are entitled, on production of a medical certificate, to <b>sick leave with full pay and allowances</b> for a maximum period of ... consecutive weeks
Darbuotojai, neatvykę į darbą dėl ligos ar nelaimingo atsitikimo, pateikę medicinos pažymą turi teisę į <b>visiškai apmokamas nedarbingumo atostogas</b> ir išmokas ne ilgiau kaip trylika savaičių iš eilės
Something went wrong...