Glossary entry (derived from question below)
Aug 3, 2008 16:18
15 yrs ago
English term
to doze up
English to Lithuanian
Science
Psychology
Psychological test
Psichologiniame teste yra klausimas ir vienas is jo atsakymu:
When someone directly criticises your behaviour, how will you behave?
Tend to dose up and stop listening.
Ar siuo atveju "doze up" reiskia kazka panasaus i "siek tiek pasiklausyti"?
When someone directly criticises your behaviour, how will you behave?
Tend to dose up and stop listening.
Ar siuo atveju "doze up" reiskia kazka panasaus i "siek tiek pasiklausyti"?
Proposed translations
(Lithuanian)
1 | sutrikti | Rytis Andriuškevičius |
4 | snūduriuoti/snausti | Deimante Paulauskaite |
4 | nereiskia nieko | dzeiran |
Proposed translations
2 hrs
Selected
sutrikti
Man įtikinamiausias atrodo apibrėžimas, kad dose - tai neatlaikyti blogo elgesio su pačiu (Čia iš MULTITRANO). Pagal tai artimiausias būtų toks apibrėžimas: dose
someone who looks a bit confused, usually with a pained, constipated-esque expression on their face
(Čia iš slengo žodyno)
Todėl spėčiau, kad visas šitas dalykas būtų toks: Dažniausiai sutrinku ir negirdžiu ką kalba man. Bet čia šiaip spėjimas, gali būti ir kitos žodis, bet prasmė manyčiau tokia
someone who looks a bit confused, usually with a pained, constipated-esque expression on their face
(Čia iš slengo žodyno)
Todėl spėčiau, kad visas šitas dalykas būtų toks: Dažniausiai sutrinku ir negirdžiu ką kalba man. Bet čia šiaip spėjimas, gali būti ir kitos žodis, bet prasmė manyčiau tokia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Labai aciu :)"
7 mins
snūduriuoti/snausti
to doze up - snūduriuoti/snausti, ta prasme, kad nuobodu/neidomu
2 days 2 hrs
nereiskia nieko
Irena,
Mano draugas anglas yra isitikines, kad tai tiesiog rasybos klaida, nes turetu buti close up. Galejo buti spaustuves klaida arba tiesiog neteisingai perskaityta, t.y. ''d'' vietoj ''cl''. ''Dose up'' nereiskia nieko, bet ''dose off'' reiskia ''uzsnusti''.
''Close up'' reikstu uzsidaryti, uzsisklesti savyje.
Mano draugas anglas yra isitikines, kad tai tiesiog rasybos klaida, nes turetu buti close up. Galejo buti spaustuves klaida arba tiesiog neteisingai perskaityta, t.y. ''d'' vietoj ''cl''. ''Dose up'' nereiskia nieko, bet ''dose off'' reiskia ''uzsnusti''.
''Close up'' reikstu uzsidaryti, uzsisklesti savyje.
Discussion