Nov 7, 2017 06:01
6 yrs ago
2 viewers *
English term

unified communications

English to Malay Other Computers (general) IT
Saya berbelah bahagi antara menggunakan istilah 'komunikasi bersepadu' (yang lebih sedap disebut) atau 'komunikasi disatukan' (yang mengikut cara DBP yang menyebabkan ayat2 terjemahan saya menjadi pening apabila dibaca).

Contohnya: "Kepakaran global kami untuk menyampaikan komunikasi bersepadu (UC) awan dan perkhidmatan kolaborasi berkualiti tinggi...." Apabila digantikan dengan 'disatukan' alangkah aneh bunyinya :(

Context: "Unified communications (UC) is a business term describing the integration of enterprise communication services such as instant messaging (chat), presence information, voice (including IP telephony), mobility features (including extension mobility and single number reach), audio, web & video conferencing, fixed-mobile convergence (FMC), desktop sharing, data sharing (including web connected electronic interactive whiteboards), call control and speech recognition with non-real-time communication services such as unified messaging (integrated voicemail, e-mail, SMS and fax). UC is not necessarily a single product, but a set of products that provides a consistent unified user interface and user experience across multiple devices and media types.[1]"

From Wikipedia: https://en.wikipedia.org/wiki/Unified_communications

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

komunikasi disatukan

Bersepadu is integrated. Unify is to make into one. Compare the meaning of Terminal Bersepadu which means that the different transport methods being 'Integrated' consisting of buses, trains and ETS. One should not translate according to the feel that the phrase is right or wrong BUT being correct.
Note from asker:
Many thanks for your feedback. I understand the concern to stick to existing terms as provided by DBP; however, when I look into one of the service provider of UC, it has similarity with the concept of Terminal Bersepadu, where all types of communications are provided under one 'roof' by the provider: HD Video Calling, Phone System, Audio Conferencing, Instant Messaging, File Sharing, Contact Center. Would really appreciate your kind opinion.
Peer comment(s):

agree julidiawati : I would use "komunikasi disatukan" as well. IT terms in Malay tend to sound a bit weird as asker said. But that's just how it is.
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I have used Komunikasi Bersepadu in the translation that I did a number of days ago, but after much thought, I believe Bersepadu bring different connotation from what the IT field is trying to portray by using the word 'Unification' (Disatukan). However, I do not think there is the need to borrow directly the word itself so far, because Disatukan already in use in some cases. "
+1
19 mins

komunikasi diunifikasi/komunikasi terunifikasi

Saya memilih istilah ini bagi mengekalkan ketekalan dan kejituan.

Tidak dikatakan salah bila memilih "disepadukan" atau "disatukan" tetapi ada istilah Inggeris lebih sesuai contoh "integrated", "united" dll.

Mungkin penterjemah lain lebih arif terutama yang banyak pengalaman dan yang mempunyai latar belakang/latar depan dalam bidang ini. Terima kasih.
Example sentence:

...memiliki perkaitan bergabung membentuk pasar dengan aturan yang diunifikasi.

Peer comment(s):

agree Hartini Dewi Mohd Basir : Saya juga lebih cenderung kepada peminjaman istilah bagi teks teknologi telekomunikasi.
4 days
Something went wrong...
+1
42 mins

komunikasi bersepadu


Agreeing with your preference as it would be how I would translate the term too. It does sound better than komunikasi disatukan.

In any case, unified and integrated are synonymous, so the sense here is preserved.
Peer comment(s):

agree Nasima Sarwar : yes ..i too would go with 'bersepadu'
1 hr
thanks, nas!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search