Nov 20, 2015 16:02
8 yrs ago
English term
the air of the rich about her
English to Persian (Farsi)
Other
Other
expression
She has the air of the rich about her without even having to put on fancy clothes.
Proposed translations
(Persian (Farsi))
4 | ظاهرش/تیپش مثل پولداراست | Niayesh Omidi |
5 | ظاهرش مثل آدمهای پولدار/مایهدارهاست | Ali Farzaneh |
5 | حالت پولدارها دارد | Edward Plaisance Jr |
Change log
Nov 20, 2015 16:02: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
10 mins
Selected
ظاهرش/تیپش مثل پولداراست
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all!"
35 mins
ظاهرش مثل آدمهای پولدار/مایهدارهاست
if something or someone has an air of confidence, mystery etc, they seem confident, mysterious etc
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-20 17:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
قیافهاش به آدمای پولدار می خوره
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-11-20 17:14:08 GMT)
--------------------------------------------------
قیافهاش به آدمای پولدار می خوره
2 hrs
حالت پولدارها دارد
I would argue that حالت is better than ظاهر since the description is about her not needing fancy to clothes for others to sense her "air"
If we use ظاهر we immediately think of how we see her.
"air" is more of a feeling.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-20 18:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
typo above: fancy clothes
If we use ظاهر we immediately think of how we see her.
"air" is more of a feeling.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-11-20 18:41:35 GMT)
--------------------------------------------------
typo above: fancy clothes
Something went wrong...