Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
truck farmer
Polish translation:
warzywa przeznaczone do handlu detalicznego
Added to glossary by
Frank Szmulowicz, Ph. D.
Dec 30, 2020 08:48
3 yrs ago
8 viewers *
English term
truck farmer
English to Polish
Tech/Engineering
Agriculture
The first vegetable organisms can be for example a cultivated plant, in particular, a sugar beet, a potato, a sunflower, a sweetcorn (or maize), or a market gardener (or truck farmer).
https://patents.google.com/patent/US20180168141A1/en
Niby jasne, ale w tym kontekście jakoś szczególnie dziwnie - pierwsze organizmy roślinne mogą być rolnikiem? O co może chodzić? To pewnie jakiś skrót myślowy. Wstępnie stawiałbym na "pole uprawne".
https://patents.google.com/patent/US20180168141A1/en
Niby jasne, ale w tym kontekście jakoś szczególnie dziwnie - pierwsze organizmy roślinne mogą być rolnikiem? O co może chodzić? To pewnie jakiś skrót myślowy. Wstępnie stawiałbym na "pole uprawne".
Proposed translations
(Polish)
2 | warzywa przeznaczone do handlu detalicznego | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Change log
Jan 4, 2021 11:58: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
warzywa przeznaczone do handlu detalicznego
market garden and truck farmer refer to vegetables for retail sale
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
: a farm devoted to the production of vegetables for the marke
thttps://www.merriam-webster.com/dictionary/truck farm
: a farm devoted to the production of vegetables for the marke
thttps://www.merriam-webster.com/dictionary/truck farm
The cultivated field 6 comprises a plurality of vegetables organisms 1, 2, 3, notably first vegetable organisms 1 and second vegetable organisms 2.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Market_garden
I nie można "gubić" rzeczy z opisu patentowego. Wszystko jest dobrze, dopóki jest dobrze, ale gdy w grę zaczynają wchodzić sprawy sądowe, analizowane jest KAŻDE słowo, krok po kroku.
A poza tym akurat te dwa wyrazy nie mają znaczenia dla opisu samej istoty wynalazku. Jeżeli je zgubisz, to nic się nie stanie. BTW widziałem już opis pat., który w tłumaczeniu EN-PL skurczył się z prawie 10 stron do nieco wiecej niż 8. Tłumacz doszedł do wniosku, że może i wolno mu, bo nikt nie sprawdzi.
I jeszcze bardziej BTW: zadałeś pytanie na ProZie, więc nie jesteś w stanie sam sobie poradzić z tym problemem.
;-)
Nie zamierzam zgadywać.
Nazwisko wydaje się anglosaskie, ale po angielsku mówi z francuskim akcentem. Firma mieści się w Szwajcarii w kantonie Vaud, czyli francuskojęzycznym. Pozostali współautorzy mają francuskie nazwiska. W sumie nie wykluczałbym pomyłki w tłumaczeniu FR-EN.
Zgadywać nie warto.