Jan 11, 2020 11:26
4 yrs ago
11 viewers *
English term

ventilating pipe vs vent pipe

English to Polish Tech/Engineering Engineering (general) drainage system
Uzupełniam segmenty do CADa, frazy były już wcześniej tłumaczone z polskiego, ale opisywane są ogólnikami, wszystko jest praktycznie "odbiornikiem".
Użyłabym tłumaczeń producenta, ale tłumaczę na trzeci język, stąd problem - dosłownie "odbiornik" nie przejdzie.

"Vent pipe" jest nazwane w polskiej wersji ogólnie "odbiornikiem gazów": "Drainage vent pipe type", "DRAINAGE SYSTEM PART IS NOT CONNECTED TO DRAINAGE RECEPTOR OR VENT PIPE".

"Ventilating pipe" jako "rura wentylacyjna": "INCORRECT VENTILATING PIPE TO DRAINAGE SYSTEM CONNECTION - VENTILATING PIPE SHOULD START FROM A 'T'", "main ventilating pipes", "branch ventilating pipes", "Diameter of ventilating pipe is grater than diameter of gravity drainage pipe-runs - try to modify diameter".

Z góry dziękuję za pomoc.

Discussion

Paweł Janiszewski Jan 12, 2020:
Też sie zastanawiałem, ale nie wiem, czy nie przeszkadza w tym: "ventilating pipe to drainage system connection". Dla ventilating pipe zasugerowałem się propozycją Oksany, która widzi rysunek.

Drain pipe jest grawitacyjne (gravity drainage pipe), więc chyba chodzi nie tylko o odpowietrzanie.

Moja koncepcja jest taka (zgaduję), ze cały drainage system składa się z drain pipe skierowanej do dołu i ventilating pipe skierowanej do góry. Wszystko cięższe trafia do drain pipe, a wszystko, co się unosi, śmiga przez ventilating pipe. Ale to jest tylko moje urojone wyobrażenie.

Potrzeba rysunku.
Adrian Liszewski Jan 12, 2020:
Ja bym był skłonny uznać, że Ventilating Pipe to rura doprowadzająca powietrze (rura napowietrzająca), a vent pipe - tak jak podał kolega Paweł, rura odprowadzająca (a nawet odpowietrzająca).
Paweł Janiszewski Jan 12, 2020:
Jeśli segmenty do CADa, to pewnie dużo wyjaśniłby rysunek CAD...
Oksana Bończyk (asker) Jan 11, 2020:
To na pewno nie jest to samo, bo w jednym segmencie występują obok siebie. Na razie założyłam, że ventilating jest odpowietrzającą, a vent wywiewką, ale to tylko takie zgadywanki na podstawie ich nazw zaworów odpow./napow. Kontekstu niestety nie mam, w materiałach źródłowych akurat o tym nie wspomniano.
geopiet Jan 11, 2020:
jedna z nich może być rurą odpowietrzającą ...
drugastrona Jan 11, 2020:
Tu jest wszystko pomieszane ze sobą Po pierwsze, nie rura wentylacyjna, a wentylująca, bo mowa jest o kanalizacji a nie wentylacji. Już samo to zapala lampkę, że w polskiej wersji jest bałagan. A może i w angielskiej też jest bałagan i vent pipe to faktycznie to samo co ventilating pipe? A może chodzi o ten odcinek już na dachu, czyli o wywiewkę? Zerknij sobie przynajmniej na https://en.wikipedia.org/wiki/Drain-waste-vent_system i może na podstawie kontekstu, który Ty znasz, coś Ci się rozjaśni, o co tu chodzi :)
https://muratordom.pl/instalacje/instalacja-kanalizacyjna/dl...

Proposed translations

21 hrs

rura odpowietrzająca vs rura odprowadzająca

Gdy w tekście źródłowym są zawiłości i widać, że jakość jest bardzo słaba, często warto wybrać rozwiązanie politycznie poprawne - tzn. coś, w czym nie do końca wiadomo, o co chodzi, ale nie widać też wyraźnie, że jest źle :)

Trochę zgadywanka, bo nie widzę rysunku, ale na wyczucie zrobiłbym tak.

Z tego co rozumiem, to drain pipe = vent pipe = drain vent pipe = drainage receptor.

Określenia "drenażowa" trochę się boję w tym przypadku, bo wskazuje na odprowadzanie cieczy, a tu chodzi o gazy (?).

I tak zaraz wpadnie Andrzej i poradzi, żeby poprosić klienta o wyjaśnienie - pewnie słusznie - ale mimo wszystko staram się pomóc już teraz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search