lake overturn

Polish translation: wywrócenie jeziora

22:46 Jul 11, 2004
English to Polish translations [PRO]
Geology
English term or phrase: lake overturn
The lake is rather like a bottle of soda in a way with the gas coming in, but the gas isn’t forming bubbles in the deep water because there is so much weight of water on the gas that it is dissolved in the water. Now of course if you release the pressure you get the gas coming up and it could explode out of the top. Sigurdsson called his theory “lake overturn”.
lim0nka
United Kingdom
Local time: 22:07
Polish translation:wywrócenie jeziora
Explanation:
tak sobie Sigurdsson wymyślił, więc trzeba chyba dosłownie przetłumaczyć
tak jak Niemcy: Umkippen des Sees (www.g-o.de/index.php?cmd=focus_detail2&f_id=117&rang=6)
Selected response from:

jacek o
Local time: 23:07
Grading comment
Tak wpisałam, ale chciałam się upewnić, czy może ktoś nie zna oficjalnej polskiej nazwy. Ale tłumaczenie niemieckie też mnie przekonuje. Dziękuję bardzo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wywrócenie jeziora
jacek o
2wybuch jeziora / gwaltowne uwolnienie gazu
Marek Daroszewski (MrMarDar)


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
wybuch jeziora / gwaltowne uwolnienie gazu


Explanation:

http://wyprawy.interia.pl/kamerun2001?aid=7526&s=2 (wybuch jeziora Nyos)
http://newsweek.redakcja.pl/archiwum/artykul.asp?Artykul=559... (na stronie 2 jest "gwałtownego uwalniania się trujących"
http://www.wiw.pl/biblioteka/tajemnica_ward/03.asp (świadkami dramatycznej demonstracji śmiertelnych skutków, jakie może mieć gwałtowne uwolnienie dwutlenku węgla. W 1986 roku z głębin jeziora kraterowego Nyos w)

Marek Daroszewski (MrMarDar)
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wywrócenie jeziora


Explanation:
tak sobie Sigurdsson wymyślił, więc trzeba chyba dosłownie przetłumaczyć
tak jak Niemcy: Umkippen des Sees (www.g-o.de/index.php?cmd=focus_detail2&f_id=117&rang=6)

jacek o
Local time: 23:07
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Tak wpisałam, ale chciałam się upewnić, czy może ktoś nie zna oficjalnej polskiej nazwy. Ale tłumaczenie niemieckie też mnie przekonuje. Dziękuję bardzo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search