elephant in the room

Polish translation: gruby problem

16:12 Sep 11, 2010
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: elephant in the room
Zdanie brzmi:

"So we ignore the elephant in the room and focus on insignificant details instead."

Czy ma ktos jakiś smaczniejszy pomysł niż "ignorujemy oczywisty i ogromny problem"? Smaczniejszy przydałby się m.in. dlatego, z etekst traktuje o problemach związanych z dietetyką.
Kamila Sławińska
United States
Local time: 20:42
Polish translation:gruby problem
Explanation:
http://goo.gl/RwGG
Selected response from:

Adam Lankamer
Poland
Local time: 02:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4meritum
marcintob
4gruby problem
Adam Lankamer
4problem grubego kalibru
Anna Kwasniewska
4Nabraly wodę do ustach
lezman
2zaslonic slonia
Ensor


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
meritum


Explanation:
Zamiast skupiać się na meritum zagadnienia...

marcintob
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  korbenPL
1 day 16 hrs

disagree  lezman: Nabraly wodę do ustach
1884 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gruby problem


Explanation:
http://goo.gl/RwGG

Adam Lankamer
Poland
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
problem grubego kalibru


Explanation:
Albo tak...

Anna Kwasniewska
Local time: 02:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
zaslonic slonia


Explanation:
to tak troche pol zartem pol serio,
jezeli nie, to moze 'istota sprawy', albo 'meritum' jak sugeruje marcintob

Ensor
Local time: 09:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 38
Login to enter a peer comment (or grade)

1885 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nabraly wodę do ustach


Explanation:
This is an idiom or cliché! So the best translation is to use "take water in the mouth" for there is an "elephant in the room" that everybody is afraid to talk about.

Example sentence(s):
  • There is an "elephant in the room", that everybody is ignoring.
  • Wyszycy "nabraly wode do ustach", i boja sie cokolwiek powiedzic.
lezman
Canada
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search