authorization for the signature certificate

Polish translation: uwierzytelnienie certyfikatu podpisu

20:17 Jul 25, 2017
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: authorization for the signature certificate
Tłumaczę szwajcarski wyciąg z rejestru karnego, który jest plikiem PDF podpisanym elektronicznie.
Widnieje na nim następująca informacja:

"Verification of integrity and origin of the document, validity of the electronic signature and timestamp, authorization for the signature certificate to sign excerpts of criminal records."

Pomożecie mi przetłumaczyć "authorization for the signature certifikate"? Czy jest to po prostu "uwierzytelnienie certyfikatu podpisu"?
magda_b
Local time: 16:13
Polish translation:uwierzytelnienie certyfikatu podpisu
Explanation:
Kontekst wskazuje, że dokładnie o to chodzi.
Selected response from:

Ewelina Zatryb
Poland
Local time: 16:13
Grading comment
thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1uwierzytelnienie certyfikatu podpisu
Ewelina Zatryb
2autoryzacja certyfikatu e-podpisu
Jacek Kloskowski


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
uwierzytelnienie certyfikatu podpisu


Explanation:
Kontekst wskazuje, że dokładnie o to chodzi.



    https://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=signature%20certificate&langID=pl-pl
Ewelina Zatryb
Poland
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 39
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TTMEM TRANSLATION PORTAL: http://www.ttmem.com/terminology/ttmem-terminator/globalTerm...
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
autoryzacja certyfikatu e-podpisu


Explanation:
Autentykacja

Kolejne słowo, które powstało w wyniku nieumiejętnego przetłumaczenia angielskiego słowa. Tym razem źródłem jest authentication. Sposób tłumaczenia jest dość prosty, łopatologiczny, polegający na spolszczeniu poszczególnych sylab i dostosowaniu końcówki. Powód takiego tłumaczenia jest dość prosty - nie wszyscy znają polski odpowiednik tego wyrazu. Przy okazji zahaczę o inny aspekt zagadnienia związanego z tym słowem. Zauważyłem, że dość często mylone jest znaczenie pojęć authentication i authorization. Przypomina to sytuację z Austrią i Australią. Podobieństwo angielskich słów potrafi zbić z pantałyku. Świadomie napisałem o podobieństwie słów angielskich, bo tylko tam te wyrazy są podobne. W polskim słowniku istnieje słowo, które znaczeniowo doskonale odpowiada authentication. Jest to uwierzytelnianie. Przytoczę definicję zaczerpniętą ze słownika PWN:

uwierzytelnić — uwierzytelniać
-uczynić coś wiarygodnym
-stwierdzić autentyczność dokumentu lub podpisu, zgodność z prawem jakiejś czynności prawnej

Na czym polega autentykacja? Właśnie na stwierdzeniu, czy osoba próbująca skorzystać z naszej aplikacji, usługi na stronie internetowej, jest rzeczywiście tą osobą, za którą się podaje. Stwierdzamy autentyczność, uwiarygodniamy (lub uwiarygadniamy - obie wersje są poprawne) użytkownika. Znając wspomnianą definicję słownikową nie sposób pomylić authentication i authorization, czyli uwierzytelnianie z autoryzacją. Autoryzacja to proces definiowania praw danej jednostki. Na tym etapie określamy, czy osoba może mieć dostęp do konta bankowego i czy może realizować przelew. Jaka osoba? To zweryfikowaliśmy wcześniej w procesie uwierzytelniania. Najpierw uwierzytelniamy, potem autoryzujemy.

Zapamiętajmy: autentykacja = uwierzytelnianie.

http://dev.cdur.pl/Artykuly/Propercja-i-afektowac-slownik-wy...

ale nie uwierzytelnianie (ang. authentication):

Definicja uwierzytelniania
Zgodnie z definicją eIDAS „uwierzytelnianie” oznacza proces elektroniczny, który umożliwia identyfikację elektroniczną osoby fizycznej lub prawnej, lub potwierdzenie pochodzenia oraz integralności weryfikowanych danych w postaci elektronicznej;
Warto w tym kontekście zrozumieć zapoznać się także z angielską definicją uwierzytelniania w rozporządzeniu eIDAS, która bazuje na definicji technicznej znajdującej się odpowiednich normach.
Normy techniczne na bazie których tworzono definicje rozporządzenia eIDAS definiują uwierzytelnianie lub uwierzytelnienie w następujący sposób:

Uwierzytelnienie podmiotów (ang. entity authentication) PN-I-02000
3.3.104 Potwierdzenie, że podmiot (3.9.074) jest tym, za kogo się podaje.
Uwierzytelnianie (ang. authentication) PN-ISO/IEC 2382-8.2.2001
08.01 .I1 Działanie weryfikowania deklarowanej tożsamości jednostki.
Uwierzytelnianie ISO 11166-1
Proces stosowany między nadawcą a odbiorcą dla zapewnienia integralności danych i uwierzytelnienia źródła ich pochodzenia.
Podstawowe fakty na bazie definicji
Definicja uwierzytelniania w eIDAS została podzielona na dwie niezależne części
Uwierzytelnianie oznacza proces elektroniczny, który umożliwia identyfikację elektroniczną osoby fizycznej lub prawnej
lub
Uwierzytelnianie oznacza proces elektroniczny, który umożliwia potwierdzenie pochodzenia oraz integralności weryfikowanych danych w postaci elektronicznej.

http://notariat.pl/wiadomosci-notariat/374-uwierzytelnianie-...



Jacek Kloskowski
United States
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search