Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
requirement contract
Polish translation:
zamówienie
Added to glossary by
Polangmar
Feb 13, 2008 17:10
16 yrs ago
9 viewers *
English term
requirement contract
English to Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Provide all material supply or requirement contracts and customer agreements to which the Company or any subsidiary is a party which are currently in effect or under which the Company or any subsidiary may have contingent obligations and related materials
Proposed translations
(Polish)
4 | zamówienie | Polangmar |
4 +1 | kontrakty dotyczace dostaw materialow lub zapotrzebowania na materialy | Zofia Wislocka |
Change log
Feb 14, 2008 18:59: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
6 hrs
Selected
zamówienie
Award against Requirement Contract for the repair and upgrade of 103 each Gunner's Auxiliary Sights
http://tinyurl.com/ysquqc
http://tinyurl.com/yr7yj4
http://tinyurl.com/ysquqc
http://tinyurl.com/yr7yj4
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
+1
13 mins
kontrakty dotyczace dostaw materialow lub zapotrzebowania na materialy
trzeba patrzec globalnie na takie okreslenia, wydaje mi sie, ze moja propozycja ma sens :)
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-13 18:02:46 GMT)
--------------------------------------------------
Do Asker: tam jest material supply or requirement /.../ = dostawa materialow lub zapotrzebowanie na materialy. W tym wypadku material to rzeczownik, nawet jesli w innych miejscach jest przymiotnikiem i oznacza: 'znaczacy, istotny' :) zw
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-02-13 18:02:46 GMT)
--------------------------------------------------
Do Asker: tam jest material supply or requirement /.../ = dostawa materialow lub zapotrzebowanie na materialy. W tym wypadku material to rzeczownik, nawet jesli w innych miejscach jest przymiotnikiem i oznacza: 'znaczacy, istotny' :) zw
Note from asker:
w całym dokumencie 'material' to 'istotne', ale to nie jest aż tak istotne, zastanawia mnie 'requirement contract' |
Something went wrong...