Nov 5, 2019 12:04
4 yrs ago
English term

date of his seizure to hold a post

FVA Not for points English to Polish Law/Patents Law: Contract(s) agreements
Czy 'seizure to hold' powinno by rozumiane jako przejęcie czy opuszczenie stanowiska?
Is 'seizure to hold' to be understood as taking or leaving the post?
Change log

Nov 5, 2019 12:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 5, 2019 13:47: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Discussion

mike23 Nov 5, 2019:
Why a not-for-points question?

Proposed translations

6 hrs
English term (edited): date of his ceasing to hold a post

data jego odejścia ze stanowiska; data zaprzestania zajmowania stanowiska przez niego

Zgaduję, że autor chciał napisać: date of his ceasing to hold the post = data jego odejścia ze stanowiska; data zaprzestania zajmowania/pełnienia/piastowania stanowiska przez niego;

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-11-05 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.pl/search?ei=ubvBXe70AaSHwPAPyuK08Ag&q="c...
https://www.google.pl/search?source=hp&ei=tLvBXaPsGa2HwPAPqb...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search