Nov 5, 2019 12:04
4 yrs ago
English term
date of his seizure to hold a post
FVA
Not for points
English to Polish
Law/Patents
Law: Contract(s)
agreements
Czy 'seizure to hold' powinno by rozumiane jako przejęcie czy opuszczenie stanowiska?
Is 'seizure to hold' to be understood as taking or leaving the post?
Is 'seizure to hold' to be understood as taking or leaving the post?
Proposed translations
(Polish)
2 | data jego odejścia ze stanowiska; data zaprzestania zajmowania stanowiska przez niego | mike23 |
Change log
Nov 5, 2019 12:04: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Nov 5, 2019 13:47: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
6 hrs
English term (edited):
date of his ceasing to hold a post
data jego odejścia ze stanowiska; data zaprzestania zajmowania stanowiska przez niego
Zgaduję, że autor chciał napisać: date of his ceasing to hold the post = data jego odejścia ze stanowiska; data zaprzestania zajmowania/pełnienia/piastowania stanowiska przez niego;
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-11-05 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/search?ei=ubvBXe70AaSHwPAPyuK08Ag&q="c...
https://www.google.pl/search?source=hp&ei=tLvBXaPsGa2HwPAPqb...
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2019-11-05 18:13:51 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.google.pl/search?ei=ubvBXe70AaSHwPAPyuK08Ag&q="c...
https://www.google.pl/search?source=hp&ei=tLvBXaPsGa2HwPAPqb...
Discussion