Aug 10, 2023 09:18
10 mos ago
11 viewers *
English term

period of disability or incompetence or uncertainty

Homework / test English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
All acts done by my attorney-in-fact or agent pursuant to the attorney-in-fact's instructions during any period of disability or incompetence or uncertainty as to whether I am dead or alive shall have the same effect and shall bind my heirs, legatees, devisees and personal representatives as if I were alive, competent and not disabled.
Proposed translations (Polish)
4 okres niepełnosprawności...

Discussion

Jacek Rogala Aug 16, 2023:
To absolutnie niczego nowego nie wnosi co do rozróżniania znaczeń pojęć - "kompetencje" i "kwalifikacje".

Katarzyna Szyszka (asker) Aug 15, 2023:
Zapewniam, że w tekście źródłowym chodzi o kompetencje "podstawowe" - jedno z wcześniejszych zdań brzmi: ,,This Power of Attorney shall not be affected by my disability".
Jacek Rogala Aug 11, 2023:
Upewnijmy sie, czy w zrodle chodzi o kompetencje czy o kwalifikacje oraz czy mozemy oddać "competence" jako "kwalifikacje".

Co do - "braku kwalifikacji" w kontekscie pytania - wydaje sie - że kwalifikacji jako takich nie może brakować, bo zostały wczesniej nabyte wskutek jakiegos procesu edukacyjnego.

Proposed translations

5 mins
Selected

okres niepełnosprawności...

"okres niepełnosprawności, braku kwalifikacji lub niepewności co do..."
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuje, pozdrawiam"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search