Glossary entry

English term or phrase:

Absolute Gift of Residue

Polish translation:

Absolute Gift of Residue (darowanie reszty spadkowej)

Added to glossary by Izabela Klodzinska
Feb 20, 2009 08:38
15 yrs ago
14 viewers *
English term

Absolute Gift of Residue

English to Polish Law/Patents Law (general) Spadek
Jedna z pozycji w angielskim testamencie. Rozumiem znaczenie ale potrzebuję fachową terminologię.
Dziękuję za pomoc.

Discussion

Polangmar Feb 21, 2009:
Reszta spadkowa Jest to kalka ukuta przez niektórych tłumaczy języka angielskiego, nieznających polskich terminów prawniczych. "Reszty spadkowej" nie znajdziemy w żadnym porządnym słowniku (słownik kościuszkowski podaje: residue - majątek spadkowy oczyszczony z długów; PWN Oxford, jak to PWN Oxford przy terminach prawniczych, niestety pobłądził) ani w żadnym "natywnym" polskim tekście prawniczym.
I absolutnie nie można w tym kontekście mówić o darowaniu/darowiźnie - tylko o zapisie/zapisaniu/przekazaniu/pozostawieniu.

PS Wyjaśniło się, skąd PWN Oxford wziął tę "resztę spadkową" - jego autorzy "żywcem" przepisali ten "termin" ze słownika J. Stanisławskiego, który to słownik, pisany w okresie powojennym (lata 50.), z pewnością nie może być źródłem poprawnej terminologii prawniczej.
Jedyny natywnie polski tekst, w którym występuje "reszta spadkowa", zamieszczam poniżej:
Co do ciuszków, to ja dopiero teraz kupiłam Młodej kilka nowych (bo reszta spadkowa po innych dzidziusiach, albo z lumpeksu i Allegro), ale głównie dlatego, że mnie wyrzuty sumienia męczyły, że jej prezenty narodzinowe przeżarliśmy.
http://tinyurl.com/aqk8xs

Proposed translations

-1
42 mins
Selected

reszte spadkowa daruje

Ja w przygotowywanych testamentach w Kanadzie uzywam the residue of my estate I bequest to... Ale to to samo. Pominalbym w ogole absolute, bo to wpisuja adwokaci zeby klienci byli pewni ze to jest nie podwazalne (i tak jest) i zeby bylo bardziej skomplikowane za co bierzemy wieksze pieniadz :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-21 16:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

Wiem ze trudno sie pogodzic ze ktos ma inne zdanie, ale jakby to powiedziec. Jestem doktorem prawa z UW, wiec chyba wiem co to jest darowizna i spadek. Tym nie mniej "reszta spadkowa" jest uzywana jak najbardziej - chociaz rzadko przez ignorantow. Co do darowania to jest podstawowa roznica miedzy testamentami i procedura spadkowa miedzy systemem civil a common, a w tym przypadku chodzi o common. I jak najabrdziej mozna uzyc darowuje bo jak sie uzyje zapisuje to kazdy sad bedzie to interpretowala jako zapis a nie pozostawienie. Moge sie zgodzic na _ pozostawienie_ zamiast darowuje -ale absolutnie nie zapisuje.
Przy okazji sugeruje zajrzec do slownika angielsko polskiego gdzie "reszta spadkowa" jak najbardziej wystepuje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2009-02-21 16:52:15 GMT)
--------------------------------------------------

A i jeszcze odnosnik do slownika z rezta spadkowa...

http://www.dict.pl/dict?word=reszta spadkowa&lang=PL

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-02-21 20:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Izabelo, zamknic pytanie bo sie z Polangmarem wkrotce pobijemy, mimo ze mial kilka dobrych tlumaczen prawniczych.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2009-02-21 20:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Na marginesie napisalem: "ze to jest nie podwazalne (i tak jest)" a oczywiscie chodzilo mi o to ze to zawsze jest podwazalne. Jednak 35 lat w Kanadzie robi swoje...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : 1. "Reszta spadkowa" to termin obcy polskiej terminologii prawniczej - wystarczy spojrzeć: http://je.pl/e0go - same słownikowe kalki z angielskiego. 2. Testament i darowizna to dwa różne pojęcia. || Zacytowany słownik to darmowy zbiór kal(e)k.
1 day 6 hrs
Z braku innych zajec zajrzalem do Wielkiego slownika angielsko- polskiego Jana Stanislawskiego gdzie znalazlem pod "residue" - "praw. reszta spadkowa". Przypominam ze polski jezyk prawniczy istnieje od wiekow, a Stanislawski to nie darmowy zbior kalek.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję bardzo"
-1
1 day 7 hrs

zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład masy spadkowej

Lub nieco krócej:
- zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład spadku

http://tinyurl.com/dk3uga
http://tinyurl.com/aw3k3o

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2009-02-21 16:37:15 GMT)
--------------------------------------------------

Można ująć "absolute" w ten sposób:
- nieodwoływalny zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład masy spadkowej
- nieodwoływalny zapis/przekazanie pozostałego majątku wchodzącego w skład spadku

Odradzałbym tłumaczenie słowa "absolute" jako "niepodważalny", gdyż zastrzeżenie "niepodważalności" testamentu przez testatora jest prawnie bezskuteczne - spadkobierca zawsze ma prawo do (próby) podważenia zapisu.
Peer comment(s):

disagree darotob : Jest roznica miedzy zapisem a przekazaniem
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search