Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
expressly limited to acceptance
Polish translation:
wyraźnie (expressis verbis) uzależniona od akceptacji
Added to glossary by
yastee
Sep 19, 2013 19:44
10 yrs ago
1 viewer *
English term
expressly limited to acceptance
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
The sale is expressly limited to buyer's acceptance of the terms and conditions.
Chodzi o to, że sprzedaż jest uwarunkowana zgodą kupującego?
Chodzi o to, że sprzedaż jest uwarunkowana zgodą kupującego?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | wyraźnie, jednoznacznie... - zob. niżej | yastee |
4 | wylacznie uwarunkowana zgoda kupujacego... | ola szecinska |
Change log
Sep 26, 2013 10:12: yastee Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
wyraźnie, jednoznacznie... - zob. niżej
żeby to ładnie brzmiało po polsku - to jedno z poniższych:
- oferta sprzedaży jest jednoznacznie skierowana do osób, które zaakceptowały...
- sprzedaż jest wyraźnie (jednoznacznie) uzależniona od zaakceptowania przez kupującego...
expressly - to nic innego jak skrót z łacińskiego expressis verbis, co w prawniczym języku oznacza wyraźnie lub jednoznacznie, w przeciwieństwie do w sposób dorozumiany. Nie chodzi o wyłącznie (wyłączny warunek, jedyny warunek to akceptacja warunków), ale o wyraźne, jednoznaczne stwierdzenie że "tych państwa nie obsługujemy, a tamtych owszem"
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-09-26 10:12:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
W prawniczym języku polskim używa się też zwrotu łacińśkiego 'expressis verbis':
"wyraźnie (expressis verbis) uzależniona od akceptacji..."
- oferta sprzedaży jest jednoznacznie skierowana do osób, które zaakceptowały...
- sprzedaż jest wyraźnie (jednoznacznie) uzależniona od zaakceptowania przez kupującego...
expressly - to nic innego jak skrót z łacińskiego expressis verbis, co w prawniczym języku oznacza wyraźnie lub jednoznacznie, w przeciwieństwie do w sposób dorozumiany. Nie chodzi o wyłącznie (wyłączny warunek, jedyny warunek to akceptacja warunków), ale o wyraźne, jednoznaczne stwierdzenie że "tych państwa nie obsługujemy, a tamtych owszem"
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-09-26 10:12:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
W prawniczym języku polskim używa się też zwrotu łacińśkiego 'expressis verbis':
"wyraźnie (expressis verbis) uzależniona od akceptacji..."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję"
1 hr
wylacznie uwarunkowana zgoda kupujacego...
Albo sprzedaz jest uzalezniona wylacznie od akceptacji warunkow przez kupujacego.
Peer comment(s):
neutral |
yastee
: obawiam się, że może być uzależniona również od wielu innych czynników, jak np. kraj zamieszkania kupującego i związane z tym ograniczenia celne, dostępność towarów na stanie itp.
30 mins
|
neutral |
Swift Translation
: no nie, nie oddaje to znaczenia oryginału
12 hrs
|
Something went wrong...