Glossary entry

English term or phrase:

absence of mistake or accident

Polish translation:

brak błędu lub przypadku

Added to glossary by mike23
Jun 9, 2014 20:37
9 yrs ago
English term

absence of mistake or accident

English to Polish Other Law (general) zarzuty karne
absence of mistake or accident
absence of mistake or accident
Change log

Jun 14, 2014 15:50: mike23 Created KOG entry

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 14, 2014:
The best is that these answers and the discussion will be available to all who follow.
Natalia111 (X) (asker) Jun 14, 2014:
Oczywiście podziękowania dla wszystkich, ale dla Was w szczególności.
mike23 Jun 14, 2014:
@ Charles and MarcroJanus, I think you both did a great job here trying to unravel the tricky legalese speak. Natalia wrote "Dziękuję, dziękuję, dziękuję:)" I believe it's one 'thank you' for each of us.
Thanks a lot again and have a good day!
mike23 Jun 14, 2014:
To twoja decyzja. Jeśli chodzi o mnie to tak, oczywiście. Masz sporo opinii i wypowiedzi, możesz wybierać
Natalia111 (X) (asker) Jun 14, 2014:
Mike, czy można już zamknąć to pytanie?
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 14, 2014:
Thanks, Charles. Your explanation convinces me.
Charles Davis Jun 14, 2014:
I have answered the EN>EN question posted by mike23, and it is my firm view that this means either absence of mistake or absence of accident.

It refers to two of the nine reasons why, in US law, evidence of the defendant's previous crimes, which is normally not admissible, may be admissible. One of the reasons is to rebut the defendant's claim that the alleged crime was a mistake. Another is to rebut the claim that it was an accident. Such evidence may be admitted for either of these reasons. The prosecution does not need to demonstrate both absence of mistake and absence of accident (in other words, to show that neither of them was present), but only absence of whichever the defence claims. If the defence claims both (which would be unusual), then both must be rebutted, but they are separate issues. So OR expresses alternatives here; it doesn't mean NOR.

I must admit that my first reaction, before researching the legal issues, was the opposite; it is perfectly natural to think that "absence of mistake or accident" means that neither mistake nor accident is present, and that's what I assumed at first glance. But it is not so.
Natalia111 (X) (asker) Jun 14, 2014:
Przepraszam, zapomniałam dodać
Wisconsin Statutes 904.04.(2)
evidence of other crimes, wrongs, or acts is not admissible to prove the character of a person in order to show that the person acted in conformity therewith. This subsection does not exclude the evidence when offered for other purposes, such as proof of motive, opportunity, intent, preparation, plan, knowledge, identity, or absence of mistake or accident.
mike23 Jun 14, 2014:
Thank you MacroJanus for this in-depth analysis of the answers. I posted a question about the conj. OR on the English-English forum so that we might have other opinions. Have a good a day!
http://www.proz.com/kudoz/English/law_general/5584373-absenc...
Frank Szmulowicz, Ph. D. Jun 14, 2014:
Let me translate the answers back into English:

1) niezaistnienie pomyłki ani przypadku = non-existence/nonoccurance of a mistake nor of an accident
2) brak błędu lub przypadku = absence of a mistake or of an accident
3) wykluczenie (działania w wyniku) błędu lub wypadku = exclusion (of an act as a result) of a mistake or of an acccient

Whichever is closer to the original wins.
mike23 Jun 10, 2014:
@ Natalia A jest jakiś szerszy kontekst?

Proposed translations

+1
11 hrs
Selected

brak błędu lub przypadku

brak błędu lub przypadku

--
Błąd
Błędem nazywamy rozbieżność między świadomością sprawcy o rzeczywistości a rzeczywistością.
Błąd co do znamion ustawowych... Błąd zawiniony/niezawiniony, itd.
[...]
--
Przypadek

Przypadek to działanie lub zaniechanie, o znamionach określonych w ustawie karnej, jeśli po stronie sprawcy brak elementu winy.

Przypadek zachodzi wtedy, gdy sprawca nie tylko nie uświadamia sobie, ze zachowaniem swym może popełnić czyn zabroniony, ale jednocześnie nie może sobie tego uświadomić. Sprawca przypadku jest w błędzie niezawinionym co do rzeczywistej sytuacji, w jakiej odbywa się jego postępowanie.

Przypadek nie jest przestępstwem (nullum crimen sine casu), np. kierowca prowadząc pojazd mechaniczny technicznie sprawny, na skutek przebicia opony wpada na przechodnia. Kierowca nie ponosi odpowiedzialności karnej, ponieważ w jego zachowaniu brak elementu winy.

http://goo.gl/r0alGO


--------------------------------------------------
Note added at 1 day12 hrs (2014-06-11 09:04:07 GMT)
--------------------------------------------------

Błąd w prawie karnym – różnica między obiektywną rzeczywistością a odbiciem tej rzeczywistości w świadomości człowieka.

Błąd może występować w postaci:
urojenia – gdy w obrazie świadomości sprawcy pojawiają się pewne elementy, które nie występują w rzeczywistości,
nieświadomości – gdy sprawca nie obejmuje swoją świadomością określonych stanów rzeczy, które jednak w rzeczywistości występują.

W polskim Kodeksie karnym z 1997 roku wyróżnia się trzy rodzaje błędu:

błąd co do znamion typu czynu zabronionego – art. 28 k.k.,
błąd co do okoliczności wyłączającej bezprawność czynu albo winę – art. 29 k.k.
błąd co do bezprawności czynu – art. 30 k.k.

http://pl.wikipedia.org/wiki/Błąd_(prawo_karne)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2014-06-14 16:32:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Link to the twin question in the English-English thread -> http://goo.gl/2ygCnO
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D. : brak błędu lub przypadku is not brak błędu lub brak przypadku as charged in the comment above. This is exactly absence of mistake or accident, in the fewest possible number of words, without awkward lexical gymnastics.
3 days 14 hrs
Thank you very much for your extensive comment and back translation in the discussion box.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję, dziękuję, dziękuję:)"
+1
1 hr

niezaistnienie pomyłki ani przypadku

W zdaniu (którego brak:-) można dać na przykład tak:
[że] zarzucany/popełniony itp. czyn nie był wynikiem/skutkiem pomyłki ani przypadku

Tylko takie (mniej więcej) znaczenie przedmiotowego terminu występuje w sieci.
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda : Tak, obie ewentualności muszą być wykluczone. Natomiast zastanawiałabym się ewentualnie nad "wypadkiem" zamiast "przypadku", jako nad zdarzeniem nie do uniknięcia i nieznanych konsekwencjach.
3 days 22 hrs
Dziękuję.:) Tu chodzi o "accident" w sensie "zbieg okoliczności", a "wypadek" ma jednak "tragiczniejsze" konotacje - por. http://tinyurl.com/owkdj6x v http://tinyurl.com/qak84lp
neutral Frank Szmulowicz, Ph. D. : niezaistnienie is a very difficult word. It is too abstract for the simple expression being translated. It belongs more in the existentialist philosophy treatise "Being and Nothingness" by Jean Paul Sartre.
4 days
Nie mamy do czynienia z tekstem dla pierwszoklasistów, lecz ze skomplikowaną materią prawną - "niezaistnienie" na pewno nie jest tu zbyt trudnym słowem.
Something went wrong...
+1
1 hr

wykluczenie (działania w wyniku) błędu lub wypadku

bardzo trudne do sformułowania po polsku - taka jest moja propozycja
patrz źródła poniżej
powodzenia z tym orzeszkiem :)
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
Dziękuję
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search