Glossary entry

English term or phrase:

alleged father vs presumed father

Polish translation:

ojciec domniemany vs ojciec przypuszczalny

Added to glossary by Jahny
Dec 1, 2015 12:09
8 yrs ago
14 viewers *
English term

alleged father vs presumed father

English to Polish Law/Patents Law (general)
Czy ktoś zna dokładną różnicę miedzy tymi dwoma wyrażeniami w j. polskim?

Jedno z nich oznacza domniemanego ojca, tylko które? I co oznacza to drugie?

Fragment tłumaczonego dokumentu (Revised Code of Washington):
"Alleged father"means a person whose parent-child relationship has not been terminated,
who is not a presumed father under chapter 26.26 RCW,
and who alleges himself or whom a party alleges to be the father of the child.
It includes a person whose marriage to the mother was terminated more than three hundred days before the birth of the child or who was separated from the mother more than three hundred days before the birth of the child.


Wyjaśnienie jakie znalazłam:
Texas Family Code Section 101.0015 defines alleged father as a man who “alleges himself to be, or is alleged to be, the genetic father or a possible genetic father of a child, but whose paternity has not been determined.” So, if you think that you are the father of a child but it has not been concluded by court ordered genetic testing—then you are an alleged father. We see this type of scenario come up in situations such as cases involving the Attorney General’s Office of Texas. If a woman petitions the Attorney General’s Office for child support, then that agency will file a lawsuit and have all of the alleged fathers served. It is then your duty to ask for genetic testing if there is any doubt in your mind about whether or not you are the father. Once genetic testing is completed and paternity is established, you then become an adjudicated father. Adjudicated father is defined in Texas Family Code Section 160.102(1) as a man who is determined to be the father of a child by the Court. Therefore, once your paternity is established by results of genetic testing then the Court will name you as the father and proceed forward with child support, visitation, etc.

In contrast, Texas Family Code Section 160.204 defines a presumed father as follows:

(a) A man is presumed to be the father of a child if:

(1) he is married to the mother of the child and the child is born during the marriage;

(2) he is married to the mother of the child and the child is born before the 301st day after the date the marriage is terminated by death, annulment, declaration of invalidity, or divorce;

(3) he married the mother of the child before the birth of the child in apparent compliance with law, even if the attempted marriage is or could be declared invalid, and the child is born during the invalid marriage or before the 301st day after the date the marriage is terminated by death, annulment, declaration of invalidity, or divorce;

(4) he married the mother of the child after the birth of the child in apparent compliance with law, regardless of whether the marriage is or could be declared invalid, he voluntarily asserted his paternity of the child,

I jeszcze fragment w języku polskim:

Ojcem, w świetle prawa, można zostać na trzy sposoby: jako skutek domniemania ojcostwa, poprzez ustalenie ojcostwa bądź uznanie ojcostwa.
Jeśli dziecko urodziło się w czasie trwania małżeństwa albo przed upływem 300 dni od jego ustania lub unieważnienia, domniemywa się, że pochodzi od męża matki (domniemania tego nie stosuje się, jeżeli dziecko urodziło się po upływie 300 dni od orzeczenia separacji). Natomiast, jeżeli dziecko urodziło się przed upływem 300 dni od ustania lub unieważnienia małżeństwa, lecz po zawarciu przez matkę drugiego małżeństwa, domniemywa się, że pochodzi od drugiego męża.
Proposed translations (Polish)
2 ojciec domniemany vs ojciec przypuszczalny

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

ojciec domniemany vs ojciec przypuszczalny

ojciec domniemany vs ojciec przypuszczalny

Proponuję tak, chociaż w polskich przepisach, o ile mi wiadomo, brak takiego rozróżnienia - jest tylko "ojciec domniemany" [-> domniemanie ojcostwa art. 85 KRO]
Note from asker:
Tak wpisałam w tłumaczeniu tylko na podstawie analizy polskich i angielskich dokumentów wyszło mi na odwrót, tj. alleged - przypuszczalny, presumed - domniemany - tak też by wynikało z fragmentu tłumaczonego dokumentu - w Polsce domniemanym ojcem jest tek który pozostawał w związku małżeńskim z matka na 300 -180 dni przed narodzinami dziecka
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Odpowiedzi są właściwe, tylko w innej kolejności: presumed - domniemany, alleged - przypuszczalny"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search