Glossary entry

English term or phrase:

allegations v charges

Polish translation:

domniemania/twierdzenia vs zarzuty

Added to glossary by mike23
Apr 1, 2016 14:15
8 yrs ago
41 viewers *
English term

allegations v charges

English to Polish Law/Patents Law (general)
UK Police

aresztowano mnie pod podejrzeniem wlamania

beda mnie przesluchiwac

mowia mi ze :
You have not been charged with anything . it is only allegations for now


czy jezyk polski rozroznia te dwa wydaje sie odmienne pojecia?


prosze o pomoc

dziekuje, pozdrowka
Change log

Apr 1, 2016 23:09: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Apr 6, 2016 12:48: mike23 Created KOG entry

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

domniemania/twierdzenia vs zarzuty

twierdzenia (o faktach/faktyczne) vs zarzuty
domniemania (faktyczne/prawne)
Peer comment(s):

agree Piotr Łazorko
2396 days
Dziękuję, pozdrawiam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins

aresztowany w sprawie vs. oskarżony

Na razie jesteś aresztowany w sprawie i nie przedstawiono formalnego oskarżenia.

Peer comment(s):

agree Katarzyna Skroban : tak. jesteś zatrzymany do wyjaśnienia, ale nie postawiony w stan oskarżenia. tak ja rozumiem
4 hrs
agree Piotr Łazorko
2396 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search