Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
allegations v charges
Polish translation:
domniemania/twierdzenia vs zarzuty
Added to glossary by
mike23
Apr 1, 2016 14:15
8 yrs ago
41 viewers *
English term
allegations v charges
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
UK Police
aresztowano mnie pod podejrzeniem wlamania
beda mnie przesluchiwac
mowia mi ze :
You have not been charged with anything . it is only allegations for now
czy jezyk polski rozroznia te dwa wydaje sie odmienne pojecia?
prosze o pomoc
dziekuje, pozdrowka
aresztowano mnie pod podejrzeniem wlamania
beda mnie przesluchiwac
mowia mi ze :
You have not been charged with anything . it is only allegations for now
czy jezyk polski rozroznia te dwa wydaje sie odmienne pojecia?
prosze o pomoc
dziekuje, pozdrowka
Proposed translations
(Polish)
2 +1 | domniemania/twierdzenia vs zarzuty | mike23 |
3 +2 | aresztowany w sprawie vs. oskarżony | Robert Foltyn |
Change log
Apr 1, 2016 23:09: Darius Saczuk changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Apr 6, 2016 12:48: mike23 Created KOG entry
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
domniemania/twierdzenia vs zarzuty
twierdzenia (o faktach/faktyczne) vs zarzuty
domniemania (faktyczne/prawne)
domniemania (faktyczne/prawne)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
19 mins
aresztowany w sprawie vs. oskarżony
Na razie jesteś aresztowany w sprawie i nie przedstawiono formalnego oskarżenia.
Peer comment(s):
agree |
Katarzyna Skroban
: tak. jesteś zatrzymany do wyjaśnienia, ale nie postawiony w stan oskarżenia. tak ja rozumiem
4 hrs
|
agree |
Piotr Łazorko
2396 days
|
Something went wrong...