Dec 12, 2020 12:19
3 yrs ago
14 viewers *
English term

dwa powiązane wyrażenia: "Referral Order", "BREACH PANEL MEETING FOR JANEK'

English to Polish Law/Patents Law (general) Prawo - młodociani przestępcy
- Referral Order
Wiadomo, że: "A referral order is an order available for young offenders who plead guilty to an offence whereby the young offender is referred to a panel of two trained community volunteers and a member of the youth offending team."
Jak to jednak najlepiej przetłumaczyć na polski? Słowo order w tym wyrażeniu pewnie najlepiej przetłumaczyć jako "nakaz".

- BREACH PANEL MEETING FOR JANEK KOWALSKI
Chodzi o spotkanie w sprawie naruszeń "Referral Order" przez Janka Kowalskiego. Jakiego wyrażenia użyć, tłumacząc całość na polski? Jak najlepiej przetłumaczyć w tym kontekście słowo "panel" ("panel, grupa, komisja" czy jeszcze inaczej)?

- "Janek Kowalski’s Referral Order Breach Panel meeting"
Jak przetłumaczyć to wyrażenie?
Change log

Dec 12, 2020 18:07: mike23 changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

mike23 Dec 12, 2020:
Tutaj chyba są odpowiedzi na te pytania
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/676...

Proposed translations

1 day 9 hrs
English term (edited): Janek Kowalski’s Referral Order Breach Panel meeting

posiedzenie zespołu/komisji w sprawie naruszenia warunków nakazu sądowego przez Janka Kowalskiego

posiedzenie zespołu/komisji w sprawie naruszenia warunków nakazu sądowego przez Janka Kowalskiego

--

Referral Order – a statutory community-based order in which the court ‘refers’ the child to a youth offender panel, which is convened by volunteer members of the community and held at an informal venue. The panel along with the child will agree a contract of work with which the child is expected to comply. There is a distinct focus on restorative justice. Compliance is regularly reviewed by the panel. Referral Orders were introduced in the Youth Justice and Criminal Evidence Act 1999 (and are now provided for in the Powers of Criminal Courts (Sentencing) Act 2000), and is the community-based order most often used by the courts when dealing with 10 to 17-year olds, particularly for first time offenders who plead guilty.

Breach – action or non-action by the child contrary to the requirements of a criminal court order above an agreed threshold. The consequence of such action will result in the child being referred back to the court for possible “breach action” by the court.
https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/...

Więcej tutaj
https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/law-general/676...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search