why belong

Polish translation: see

19:56 Mar 12, 2013
English to Polish translations [PRO]
Law: Taxation & Customs / urząd skarbowy
English term or phrase: why belong
In your response to the Swedish Tax Authority you state that you should not be taxed in Sweden why you belong to the social security.

Czy chodzi o "posaidanie zabezpieczenia społecznego"? Nie wiem jak to ugryźć ;/
expertem
Local time: 07:42
Polish translation:see
Explanation:
Pismo pisane przez szwedzkiego urzędnika?

Chyba pomyliło mu się "why" z "because" i powinno być:

"In your response to the Swedish Tax Authority you state that you should not be taxed in Sweden BECAUSE you belong to the social security......"

I w wykropkowanym miejscu w oryginale jest pewnie napisane, że autor pisma, odwołuje się do tego, że podlega pod inny (polski ;-) system ubezpieczeń społecznych i z tego powodu nie powinien płacić jakiś tam składek w Szwecji.

Znajomość angielskiego wśród urzędników szwedzkich jest różne. Krótko mówiąc, wydaje mi się, że o tego typu pomyłkę tutaj chodzi. Teraz da się przetłumaczyć? Jak nie, to prosimy rzeczywiście o więcej kontekstu.

Pozdrowienia

Selected response from:

Jan Wais
Poland
Local time: 07:42
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3see
Jan Wais


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see


Explanation:
Pismo pisane przez szwedzkiego urzędnika?

Chyba pomyliło mu się "why" z "because" i powinno być:

"In your response to the Swedish Tax Authority you state that you should not be taxed in Sweden BECAUSE you belong to the social security......"

I w wykropkowanym miejscu w oryginale jest pewnie napisane, że autor pisma, odwołuje się do tego, że podlega pod inny (polski ;-) system ubezpieczeń społecznych i z tego powodu nie powinien płacić jakiś tam składek w Szwecji.

Znajomość angielskiego wśród urzędników szwedzkich jest różne. Krótko mówiąc, wydaje mi się, że o tego typu pomyłkę tutaj chodzi. Teraz da się przetłumaczyć? Jak nie, to prosimy rzeczywiście o więcej kontekstu.

Pozdrowienia



Jan Wais
Poland
Local time: 07:42
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Bardzo dziękuję za pomoc.
Notes to answerer
Asker: Zgadza się pisnae przez urzędnika szwedzkiego. A odnosnie wykropkowanego miejsca zjadłam końcówkę, kurczę :) "social security in Poland", w dalszej częsci akapitu jest mowa o zabezpieczeniu społecznym dla pracowników migrujących.

Asker: A co do pomyłki przychylam się do Pańskiej sugestii.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search