Dec 13, 2012 19:32
11 yrs ago
English term
invulnerability
English to Polish
Social Sciences
Management
Tekst o przywództwie, metodach zarządzania, cechach dobrego lidera, taki trochę korpobełkot.
Jedną z pokus, którym dobry lider nie powinien ulegać, jest "choosing invulnerability over trust". Czyli przedkładanie nad zaufanie - właśnie, czego?
I oczywiście najlepiej, żeby było krótkie, trzywyrazowe maks.
Jedną z pokus, którym dobry lider nie powinien ulegać, jest "choosing invulnerability over trust". Czyli przedkładanie nad zaufanie - właśnie, czego?
I oczywiście najlepiej, żeby było krótkie, trzywyrazowe maks.
Proposed translations
(Polish)
3 | przedkładać (własny) autorytet nad zaufanie (do podwładnych) | Rafal Piotrowski |
3 +1 | odporność | Andrzej Mierzejewski |
4 | nietykalność | Dimitar Dimitrov |
Proposed translations
2 days 1 hr
Selected
przedkładać (własny) autorytet nad zaufanie (do podwładnych)
Czyli, że lider jest "nienaruszalny" i jest władcą absolutnym, i w związku z tym autorytetu nie "naruszy", ryzykując zaufanie innym.
HTH, Rafał
HTH, Rafał
Note from asker:
O, lubię to :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 hrs
odporność
albo brak wrażliwości, niewrażliwość(?) na coś, np. na atak.
Ale całe wyrażenie "choosing invulnerability over trust" dziwnie brzmi, nie bardzo widzę sens. Może jakoś komponuje się z resztą tekstu, może autor chciał napisać coś innego, nie wiem.
Ale całe wyrażenie "choosing invulnerability over trust" dziwnie brzmi, nie bardzo widzę sens. Może jakoś komponuje się z resztą tekstu, może autor chciał napisać coś innego, nie wiem.
Peer comment(s):
disagree |
Dimitar Dimitrov
: W ogóle mi nie pasuje.
23 hrs
|
agree |
Michal Berski
: z grubsza chyba o to chodzi
1 day 5 hrs
|
agree |
Aoha
1 day 6 hrs
|
1 day 19 hrs
nietykalność
Tu chyba w sensie dystansu w stosunku do najbliższych nawet, najbardziej zaufanych współpracowników.
Peer comment(s):
disagree |
Michal Berski
: nie ma takiego znaczenia w j. polskim// http://sjp.pwn.pl/szukaj/nietykalność
5 hrs
|
Mnie też nie do końca pasuje - nie ukrywam, że to dosłowne tłumaczenie bułgarskiego "недосегаемост", ale niestety jest różnica w niuansach. Może po prostu "dystans" i tyle?
|
|
agree |
Jaroslaw Michalak
: "Dystans" - bardzo dobre - brak dystansu (i zaufanie innym) sprawia, że przełożony wystawia się na krytykę, surową ocenę itp.
7 hrs
|
Dziękuję! :-)
|
Discussion
While these leaders may resist the temptation to protect their status, to be popular with their direct reports, to make correct decisions, and to create harmony, they may still fail - because their people are not willing to cultivate productive conflict. This is because the CEO has given in to the final temptation: the desire for invulnerability. CEO's are usually powerful people who don't feel comfortable being vulnerable with their peers and reports and they mistakenly believe they lose credibility if their people feel too comfortable challenging their ideas. So even if they encourage conflict, they do not achieve it because their people do not feel safe doing so. Their reports tend to position themselves around the opinions of the CEO and conflict with each other only when it is expedient to do so.
Patrick's advice is: actively encourage your people to challenge you ideas, Trust them with your reputation and your ego. As a CEO, this is the greatest level of trust that you can give. They will return it with respect and honesty, and with a desire to be vulnerable among their peers.