Dec 13, 2012 19:32
11 yrs ago
English term

invulnerability

English to Polish Social Sciences Management
Tekst o przywództwie, metodach zarządzania, cechach dobrego lidera, taki trochę korpobełkot.
Jedną z pokus, którym dobry lider nie powinien ulegać, jest "choosing invulnerability over trust". Czyli przedkładanie nad zaufanie - właśnie, czego?
I oczywiście najlepiej, żeby było krótkie, trzywyrazowe maks.

Discussion

Ewa Dacko (asker) Dec 17, 2012:
Znalazłam niezłe rozwinięcie Temptation 5: Choosing Invulnerability Over Trust
While these leaders may resist the temptation to protect their status, to be popular with their direct reports, to make correct decisions, and to create harmony, they may still fail - because their people are not willing to cultivate productive conflict. This is because the CEO has given in to the final temptation: the desire for invulnerability. CEO's are usually powerful people who don't feel comfortable being vulnerable with their peers and reports and they mistakenly believe they lose credibility if their people feel too comfortable challenging their ideas. So even if they encourage conflict, they do not achieve it because their people do not feel safe doing so. Their reports tend to position themselves around the opinions of the CEO and conflict with each other only when it is expedient to do so.

Patrick's advice is: actively encourage your people to challenge you ideas, Trust them with your reputation and your ego. As a CEO, this is the greatest level of trust that you can give. They will return it with respect and honesty, and with a desire to be vulnerable among their peers.
bartek Dec 14, 2012:
I słusznie, Ewo, bo to nie jest bezpieczeństwo
Ewa Dacko (asker) Dec 14, 2012:
Nie przekonuje mnie to "bezpieczeństwo", jest za ogólne. W tym samym tekście piszę o bezpieczeństwie w sensie związanym z BHP i o poczuciu bezpieczeństwa (i tam są to zdecydowanie pozytywne koncepty), więc się boję, że użycie tego również tutaj będzie mylące. Nigdzie dalej tego nie rozwijam, więc tu muszę przetłumaczyć jak najprecyzyjniej.

Proposed translations

2 days 1 hr
Selected

przedkładać (własny) autorytet nad zaufanie (do podwładnych)

Czyli, że lider jest "nienaruszalny" i jest władcą absolutnym, i w związku z tym autorytetu nie "naruszy", ryzykując zaufanie innym.

HTH, Rafał
Note from asker:
O, lubię to :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 hrs

odporność

albo brak wrażliwości, niewrażliwość(?) na coś, np. na atak.

Ale całe wyrażenie "choosing invulnerability over trust" dziwnie brzmi, nie bardzo widzę sens. Może jakoś komponuje się z resztą tekstu, może autor chciał napisać coś innego, nie wiem.
Peer comment(s):

disagree Dimitar Dimitrov : W ogóle mi nie pasuje.
23 hrs
agree Michal Berski : z grubsza chyba o to chodzi
1 day 5 hrs
agree Aoha
1 day 6 hrs
Something went wrong...
1 day 19 hrs

nietykalność

Tu chyba w sensie dystansu w stosunku do najbliższych nawet, najbardziej zaufanych współpracowników.
Peer comment(s):

disagree Michal Berski : nie ma takiego znaczenia w j. polskim// http://sjp.pwn.pl/szukaj/nietykalność
5 hrs
Mnie też nie do końca pasuje - nie ukrywam, że to dosłowne tłumaczenie bułgarskiego "недосегаемост", ale niestety jest różnica w niuansach. Może po prostu "dystans" i tyle?
agree Jaroslaw Michalak : "Dystans" - bardzo dobre - brak dystansu (i zaufanie innym) sprawia, że przełożony wystawia się na krytykę, surową ocenę itp.
7 hrs
Dziękuję! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search