GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:06 Dec 23, 2007 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 22:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | montownia |
| ||
4 | wy/dział montażu baterii |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
montownia Explanation: wg słownika technicznego Leksykonia 'assembly shop' to 'montownia' a shop=workshop |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wy/dział montażu baterii Explanation: Gdy rechargeable batteries, to na pewno "akumulatory", a nie "baterie". BTW "montownia" to przestarzały wyraz, nie używałbym go. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.