This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Polish translation: filmowanie z efektem spowolnienia ruchu
09:07 Aug 22, 2013
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Media / Multimedia
English term or phrase:slow motion shooting
W zdaniu: Slow motion shooting is possible with up to 50 frames per second (fps) recording in 720P or 25 fps recording in 1080P, when used with the __ or ___ memory card. Quick motion can be obtained by slowing the frame rate down to 1 fps.
Explanation: Dokładniej: filmowanie ze zwiększoną szybkością w celu spowolnienia ruchu. W taki sposób to wyrażenie jest rozumiane w krajach anglosaskich.
Pytanie dotyczy akapitu:
Slow and quick motion from 1 fps to 50 fps Slow motion shooting is possible with up to 50 frames per second (fps) recording in 720P or 25 fps recording in 1080P, when used with the SxS Pro or SxS-1 memory card. Quick motion can be obtained by slowing the frame rate down to 1 fps. http://www.sony.nl/pro/lang/en/nl/product/broadcast-products...
Rozumiem Twój punkt widzenia. Nie zgadzam się z nim w przypadku tego terminu, ale myślę, że dalsza dyskusja jest tu nieco bezcelowa. Podejrzewam, że Asia ma dość danych, argumentów, linków i punktó widzenia, żeby podjąć świadomą decyzję.
"...o to mi chodzi, że on nie musi nic pamiętać. Rozumie, że..."
Aby "niczego nie pamiętać i rozumieć, że...,' należy przejść pranie mózgu na zasadzie: Kursanty, nauczcie się raz na zawsze, że, jak mówię "zwolnione", to znaczy "przyspieszone", i odwrotnie. (Mniej więcej tak to było w audycji rozrywkowej "60 minut na godzinę".)
Ale o to mi chodzi, że on nie musi nic pamiętać. Rozumie, że filmowanie w zwolnionym tempie oznacza, że efekt jest zwolnionego tempa, ale w tym celu musi filmować z większą liczbą klatek. Rozumie dlatego, że tak się przyjęło mówić. Czy to kwestia błędu pierwszych tłumaczy nie ma tu już żadnego znaczenia. Możesz płynąć pod prąd i wymyślać swoje rozwiązania, ale ten tekst jest dla użytkowników i to oni muszą go zrozumieć, a w tym celu najlepiej jest jednak stosować spójne, znane im słownictwo.
"...ale jeśli zwykły użytkownik zrozumie, o co chodzi w "filmować w zwolnionym tempie" i tak używa tego zwrotu, to nie widzę powodu, żeby zmieniać to na coś zupełnie innego tylko dla zasady. To jest tekst marketingowy."
Aby zrozumieć, ten użytkownik musi zapamiętać regułę: jeżeli mówię, że zwalniam filmowanie, to naprawdę znaczy, że przyspieszam filmowanie. I po co tak?
1. Do anglosasów odniosłem się, ponieważ mówisz, że konstrukcja ta jest nielogiczna, więc chciałem tylko dodać, że u nich też tak jest. Nie mówię, że mamy kopiować. 2. Nie, nie sugeruję tego, bo anglosasi tak mówią. Sugeruję, bo mówią tak polacy - na forach, na stronach itd. Rozumiem, że chcemy zachować piękno i czystość mowy ojczystej, ale jeśli zwykły użytkownik zrozumie, o co chodzi w "filmować w zwolnionym tempie" i tak używa tego zwrotu, to nie widzę powodu, żeby zmieniać to na coś zupełnie innego tylko dla zasady. To jest tekst marketingowy. 3. Za firmą Sony: "Smooth Slow Rec mode for advanced slow motion footage" (http://www.sony.co.uk/product/hdd-avchd-dvd/hdr-ux3e) oraz "Tryb Smooth Slow Rec umożliwiający zaawansowane nagrywanie w zwolnionym tempie" (http://www.sony.pl/product/hdd-avchd-dvd/hdr-ux3e)
Zwróć uwagę na sprzeczność: W swojej odpowiedzi piszesz: ...w zwolnionym tempie.
W dyskusji asia wyjaśnia:...filmowanie jest w przyspieszonym tempie...Obraz jest odtwarzany wolniej niż rejestrowany. Ty potwierdzasz: Tak, o to chodzi.
Jest zasadnicza różnica między "filmowaniem w zwolnionym tempie" a "odtwarzaniem w zwolnionym tempie".
Filmowanie w zwolnionym tempie = z mniejszą liczbą klatek/s niż standardowa. Odtwarzanie ze standardową szybkością daje efekt: przyspieszenie ruchu, Filmowanie w przyspieszonym tempie = z większą liczbą klatek/s niż standardowa. Odtwarzanie ze standardową szybkością daje efekt: spowolnienie ruchu.
Więc po co co używać alogicznej konstrukcji czy też idiomu? Czy tylko dlatego, że Anglosasi tak mówią, powinniśmy czuć się zobowiązani do kalkowania tego wyrażenia na polski? Ja nie czuję takiej potrzeby.
Tłumaczysz tekst dostępny powszechnie przez internet. Zdanie z kontekstu istnieje na stronach tylko jednej firmy. Ten tekst tłumaczony jest we wszystkich krajach świata, w których Sony wprowadza te kamery na rynek. Zadając pytanie ujawniasz, co tłumaczysz. Nie rozumiem, gdzie tu tajemnica? To ja podaję nazwę firmy, a nie ty. Czy w CV też ukrywasz fakt, że tłumaczysz dla Sony? Tajemnicą może być tylko, czy pracujesz bezpośrednio, czy przez agencję, i za jaką stawkę. Tego nie musisz ujawniać.
Ja rozumiem o co chodzi. Nagrywanie z większą liczbą klatek pozwala przedstawić obraz w zwolnionym tempie. Ale poza użyciem "slow motion" moim zdaniem "w zwolnionym tempie" dobrze oddaje, o co chodzi. Tu nie chodzi o mniejsza liczbę klatek, ale mniejsze tempo obrazu będącego efektem filmowania. Przecież po angielsku też jest "slow motion shooting" a nie "fast fps shooting", prawda?