03:45 Jul 3, 2019 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcin Pustkowski Poland | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | adekwatny wynik badań |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
adekwatny wynik badań Explanation: Proponuję zmienić w tłumaczeniu formę gramatyczną. Jak to w polskiej medycynie bywa, jest mnóstwo kalek z angielskiego (co czasami jest przydatne). Example sentence(s):
Reference: http://bipold.aotm.gov.pl/assets/files/zlecenia_mz/2017/194/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.