Glossary entry (derived from question below)
Feb 11, 2004 19:42
20 yrs ago
English term
cold knives
English to Polish
Medical
Medical: Instruments
Assembling Urethrotome
Follow steps 1-3 from the previous section, substituting the urethrotome sheath and cold knives for the resectoskope sheath and electrodes.
Follow steps 1-3 from the previous section, substituting the urethrotome sheath and cold knives for the resectoskope sheath and electrodes.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | zimny noże | bartek |
5 +4 | Dla ew. przeszukujących glosariusz w przyszłości | OTMed (X) |
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
zimny noże
Przez wiele lat konizacja szyjki macicy tzw. zimnym nożem (ang. cold knife conzation) była jedną z podstawowych technik warunkujących sukces terapeutyczny w leczeniu zmian o charakterze CIN. Zakres procedury warunkowany był rozległością obserwowanych nieprawidłowości ocenianych zarówno w kanale szyjki jak i na tarczy. Jednakże mimo uzyskiwania
http://pkzr.ac.bialystok.pl/lekarze/lletz.html
http://pkzr.ac.bialystok.pl/lekarze/lletz.html
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję bardzo:-)"
+4
2 hrs
Dla ew. przeszukujących glosariusz w przyszłości
Wybrano dosłowną i moim zdaniem nieprawidłową odpowiedź - 'zimne noże' to kalka z angielskiego, równie moim zdaniem trafna, jak gorące noże.
Cold knife może mieć po polsku 2 tłumaczenia:
a. klasyczny skalpel chirurgiczny (i w tym znaczeniu jest użyty w linku Pani Bartek)
b. laser chirurgiczny o niskiej energii impulsu
Ponieważ w pytaniu jest mowa o elektrodach instrumentu do zabiegów na cewce moczowej, dlatego prawidłowe tłumaczenie, to 'końcówki/adaptery niskoenergetycznego skalpela laserowego'
Nazwa tego lasera bierze się stąd, że w porównaniu do elektrokoagulacji w tkankach wytwarza się znacznie mniej ciepła.
Cold knife może mieć po polsku 2 tłumaczenia:
a. klasyczny skalpel chirurgiczny (i w tym znaczeniu jest użyty w linku Pani Bartek)
b. laser chirurgiczny o niskiej energii impulsu
Ponieważ w pytaniu jest mowa o elektrodach instrumentu do zabiegów na cewce moczowej, dlatego prawidłowe tłumaczenie, to 'końcówki/adaptery niskoenergetycznego skalpela laserowego'
Nazwa tego lasera bierze się stąd, że w porównaniu do elektrokoagulacji w tkankach wytwarza się znacznie mniej ciepła.
Peer comment(s):
agree |
medyk
: Nie pierwszy to raz, ale to efekt tego, że cichym, ale faktycznie stale obecnym współuczestnikiem kudoza jest Google, a on nie potrafi interpretować pozyskanych informacji... Ale można rzecz zgłosić do arbitrażu.
12 hrs
|
agree |
JanuszF
: święta racja!
14 hrs
|
agree |
bertram
: tylko jak dac punkty i racje Googlowi? dostaje zawsze posrednik
16 hrs
|
agree |
Fitzcarraldo
1 day 13 hrs
|
Something went wrong...