garnish

Polish translation: [tu:] materiał zapełniający

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:garnish
Polish translation:[tu:] materiał zapełniający
Entered by: Jakub Kościelniak

11:35 May 18, 2013
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Military / Defense / camouflage nets
English term or phrase: garnish
Chodzi o element stanowiący wierzch siatki maskującej - nie mam pomysłu, jak oddać to po polsku, najlepiej terminem specjalistycznym. Osobiście "przybranie" nie podoba mi się w tym kontekście, a "wierzch" jest chyba zbyt ogólny...
Występowanie: np. "If backing and garnish are produced separately they shall be sown together with edge-to-edge seams along one axis."
Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 12:19
materiał zapełniający
Explanation:
Niestety ten termin występuje tylko na jednej stronie ( http://www.miranda.pl/index.php/pl/oferta/kamuflaz/siatki-ma... ):

"Pokrycie składa się z dwóch zasadniczych elementów konstrukcyjnych: z części nośnej i z materiału zapełniającego. ( . . . )

Przeznaczeniem materiału zapełniającego jest maskowanie w zakresie optycznym. . . . Wybarwienie i wzory kamuflażu uzależnione jest od miejsca, w którym ma być stosowane pokrycie."

Wydaje się on jednak bardzo sensowny, jeśli wziąć pod uwagę konstrukcję takich siatek - http://www.nexternal.com/armynavy/images/dead-duck-camo-nett... - gdzie materiał odpowiadający za maskowanie wypełnia materiał nośny. Dla porównania - siatka bez owego materiału nośnego: http://www.nexternal.com/armynavy/images/Beige-Camouflage-Ne...

Dla uzupełnienia:

"The backing is a rope netting that give strength and durability to the net. All nets are made of a rubberized material. Nets that have a backing have a rope net that the rubberized netting is attached to (usually with aluminum rings -that have the extra benefit of being radar scattering)."
http://www.armynavyblog.com/2008_07_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-18 13:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz widzę, że w kontekście pytania (wyraźne wskazanie na "inside" i "outside layer") moja sugestia może być myląca, ale pozostawiam do wglądu.
Selected response from:

Robert Gulewicz
Poland
Local time: 12:19
Grading comment
dzięki jeszcze raz!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1warstwa wierzchnia
Agnieszka Tomeczek
3materiał zapełniający
Robert Gulewicz
3poszycie
Izydor --


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
warstwa wierzchnia


Explanation:
w odróżnieniu od podszewki; może jeszcze:"część/warstwa wykończeniowa"
"garnish" prosi się o oddanie jego ozdobnego charakteru, ale nie wiem jak prezentowałby się termin: "warstwa ozdobna" w kontekście siatek maskujących na potrzeby wojska;)

Agnieszka Tomeczek
Poland
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Gulewicz: Tylko uważałbym z tą "podszewką" - "backing" może być rzadką siatką stanowiącą jakby szkielet, a do tego wcale nie musi się znajdować pod spodem.
24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
materiał zapełniający


Explanation:
Niestety ten termin występuje tylko na jednej stronie ( http://www.miranda.pl/index.php/pl/oferta/kamuflaz/siatki-ma... ):

"Pokrycie składa się z dwóch zasadniczych elementów konstrukcyjnych: z części nośnej i z materiału zapełniającego. ( . . . )

Przeznaczeniem materiału zapełniającego jest maskowanie w zakresie optycznym. . . . Wybarwienie i wzory kamuflażu uzależnione jest od miejsca, w którym ma być stosowane pokrycie."

Wydaje się on jednak bardzo sensowny, jeśli wziąć pod uwagę konstrukcję takich siatek - http://www.nexternal.com/armynavy/images/dead-duck-camo-nett... - gdzie materiał odpowiadający za maskowanie wypełnia materiał nośny. Dla porównania - siatka bez owego materiału nośnego: http://www.nexternal.com/armynavy/images/Beige-Camouflage-Ne...

Dla uzupełnienia:

"The backing is a rope netting that give strength and durability to the net. All nets are made of a rubberized material. Nets that have a backing have a rope net that the rubberized netting is attached to (usually with aluminum rings -that have the extra benefit of being radar scattering)."
http://www.armynavyblog.com/2008_07_01_archive.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2013-05-18 13:56:42 GMT)
--------------------------------------------------

Teraz widzę, że w kontekście pytania (wyraźne wskazanie na "inside" i "outside layer") moja sugestia może być myląca, ale pozostawiam do wglądu.


    Reference: http://www.miranda.pl/index.php/pl/oferta/kamuflaz/siatki-ma...
Robert Gulewicz
Poland
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
dzięki jeszcze raz!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
poszycie


Explanation:
propozycja :)

Izydor --
Local time: 12:19
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search