This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Nie rozumiem, o co ci chodzi z Sienkiewiczem i "tłumaczeniem tłumaczenia". I po co wielkie litery, które symbolizują KRZYK? Mógłbyś wyjaśnic? Nie wiem, czy wiesz, ale Ivona tłumaczy dialogi w filmach - do napisów albo dla lektora. Czy w napisach do filmów często widujesz cudzysłów?
Chyba większa połowa napisów musiałaby byc w cudzysłowie. ;-) The good boys nie pokazują palcami cudzysłowu, gdy mówią korporacyjnym slangiem. The bad boys z drugiej strony też nie pokazują.
Mysle, ze przesylka w tym kontekscie bedzie ok. Tak, chodzi o film Joanna. Dziewczyna jest "sygnalowcem" (whistleblower), chce wydac gosci ze spolki zbrojeniowej i dac dowody na to, ze z jej winy zgineli amerykanscy zolnierze. Transportuja ja samolotem i daja pod opieke ochroniarzy. Odnosdza sie do niej jako "package" wlasnie
Może Ivona nam wyjaśni, ale z tego co wiem zazwyczaj tłumaczy filmy, a to nakłada pewne wymogi co do rejestru oczywiście, ale również ilości znakowa. Towar, wg mnie brzmi lekko pejoratywnie, ale może the CIA are the bad guys here?
W serii filmów "Transporter" (kinowe z Jasonem Stathamem) używane jest określenie "przesyłka" http://pl.wikipedia.org/wiki/Transporter_(film) Jeżeli chodzi o film z tego samego gatunku, to "przesyłka" będzie dobrym rozwiązaniem. Albo przeciwnie: nie będzie dobrym rozwiązaniem. Zależy od uznania Szanownej Pytaczki. W każdym razie "podmiot przewozu" wydaje mi się za bardzo "serio serio". :-)
Pani Iwona podała, że package " mens here a person who is being transported". W tym kontekście zwrot - " podmiot przewozu (FRANK- i to nie sympatia, lecz rzeczowa uwaga" zdaje się bronić.
można by zasięgnąć rady eksperta, ale oni są raczej 'nieśmiali' i nie odkrywają swoich sekretów :) Moja propozycja wynika z 'wiedzy' nabytej z filmów :)