Glossary entry

English term or phrase:

Bleed air.

Polish translation:

wpuścić powietrze

Added to glossary by Frank Szmulowicz, Ph. D.
Aug 15, 2019 11:22
4 yrs ago
6 viewers *
English term

Bleed air.

Non-PRO English to Polish Tech/Engineering Ships, Sailing, Maritime Komendy na okrętach wojennych(podwodnych)
Poprzednia, ta i jeszcze jedna komenda
ma miejsce tuż po wejściu w fazę zanurzenia
i zamknięciu klapy(czy jak to się tam fachowo określa).
Pewnie ma to związek z uszczelnieniem okrętu.
Proposed translations (Polish)
2 wpuścić powietrze
Change log

Aug 20, 2019 13:55: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Crannmer, Dimitar Dimitrov

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Crannmer Aug 15, 2019:
- Clear the bridge.
Opuścić pomost!

- Dive! Dive! Dive!
Do zanurzenia!

- Green board.(#1)
Sprawdzić szczelność okrętu.

- Bleed air.(#2)
Napełniać!
(= otworzyć odwietrzniki, aby powietrze z komór balastowych mogło ujść i komory mogły się napełnić wodą morską)

- Pure air.(#2) == ale mówi to już do innej osoby niż poprzednio
?

- Green board, pressure in the boat.(#2) do kolejnej osoby
Okręt jest szczelny.

- Take it up to one, two, five feet.
Zejść na jeden-dwa-pięć stop.
(125 stop, ok. 40 m)
Robert Janiak (asker) Aug 15, 2019:
- Clear the bridge.
- Let's move it. Let's get going.
- Dive! Dive! Dive!
- Green board.(#1)
- Bleed air.(#2)
- Pure air.(#2) == ale mówi to już do innej osoby niż poprzednio
- Green board, pressure in the boat.(#2) do kolejnej osoby
- Very well. Take it up to one, two, five feet.(#3)
Crannmer Aug 15, 2019:
Podaj kontekst (tekst występujący przed i po zapytanym wyrażeniu.
Najlepiej cały akapit. Lub dwa. Lub trzy.

Proposed translations

8 hrs
Selected

wpuścić powietrze

Let the air in from external tanks, etc.
ccccccc
"Bleed air." An order to bleed air into the submarine
http://usscod.org/dsphrase.html

Bleed air early and often. Begin bleeding air from your BC as soon as you start up and before your ascent rate becomes too fast. Start dumping air before it becomes apparent that you need to.
https://www.scubadiving.com/training/basic-skills/seven-secr...
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Jeśli, to IMHO raczej upuścić lub wypuścić. Do zanurzenia powietrze jest wypuszczane odwietrznikami ze zbiorników balastowych do otoczenia, aby woda mogla napłynąć do zbiorników. Ale w polskim odpowiednia komenda brzmi inaczej.
20 hrs
Dziękuję Crannmer za fachowe wytłumaczenie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search