Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Bleed air.
Polish translation:
wpuścić powietrze
English term
Bleed air.
ma miejsce tuż po wejściu w fazę zanurzenia
i zamknięciu klapy(czy jak to się tam fachowo określa).
Pewnie ma to związek z uszczelnieniem okrętu.
2 | wpuścić powietrze | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Aug 20, 2019 13:55: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
PRO (2): Crannmer, Dimitar Dimitrov
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
wpuścić powietrze
ccccccc
"Bleed air." An order to bleed air into the submarine
http://usscod.org/dsphrase.html
Bleed air early and often. Begin bleeding air from your BC as soon as you start up and before your ascent rate becomes too fast. Start dumping air before it becomes apparent that you need to.
https://www.scubadiving.com/training/basic-skills/seven-secr...
neutral |
Crannmer
: Jeśli, to IMHO raczej upuścić lub wypuścić. Do zanurzenia powietrze jest wypuszczane odwietrznikami ze zbiorników balastowych do otoczenia, aby woda mogla napłynąć do zbiorników. Ale w polskim odpowiednia komenda brzmi inaczej.
20 hrs
|
Dziękuję Crannmer za fachowe wytłumaczenie.
|
Discussion
https://maritime.org/tech/dsphrase.htm
http://www.subvetpaul.com/SAGA_4_94.htm
https://fleetsubmarine.com/diving.html
Opuścić pomost!
- Dive! Dive! Dive!
Do zanurzenia!
- Green board.(#1)
Sprawdzić szczelność okrętu.
- Bleed air.(#2)
Napełniać!
(= otworzyć odwietrzniki, aby powietrze z komór balastowych mogło ujść i komory mogły się napełnić wodą morską)
- Pure air.(#2) == ale mówi to już do innej osoby niż poprzednio
?
- Green board, pressure in the boat.(#2) do kolejnej osoby
Okręt jest szczelny.
- Take it up to one, two, five feet.
Zejść na jeden-dwa-pięć stop.
(125 stop, ok. 40 m)
- Let's move it. Let's get going.
- Dive! Dive! Dive!
- Green board.(#1)
- Bleed air.(#2)
- Pure air.(#2) == ale mówi to już do innej osoby niż poprzednio
- Green board, pressure in the boat.(#2) do kolejnej osoby
- Very well. Take it up to one, two, five feet.(#3)
Najlepiej cały akapit. Lub dwa. Lub trzy.