This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Slang / Mowa potoczna
English term or phrase:To hear chivalry turning in its grave
Kontekst: dziewczyna jest zła na swojego chłopaka, że nie pomógł jej wysiąść z samochodu, gdy zaatakowało ich stado pawianów:
DZIEWCZYNA: I was a little mad that he didn't help me to get out of the car CHŁOPAK: I was in a complete shock. NARRATOR: If you’re quiet, you can hear chivalry turning in its grave.
He, he, widzę, że wywołałem niezłą dyskusję. Dziękuję za wszystkie propozycje. Ostatecznie zrobiłem z tego "Ostatni dżentelmen przewracają się w grobach".
Dziękuję za uwagi. absolutnie nie biorę ich osobiście. Podobnie - w swoich wypowiedziach dzielę się z pozostałymi dyskutantami własnym punktem widzenia i byłabym zaskoczona gdyby inaczej zostały odczytane. Zgadzam się ze wszystkim co Pani pisze. Po prostu uważam, że w tłumaczeniu podanej frazy nie ma potrzeby uciekać się do tworzenia własnej (moim zdaniem -ryzykownej) metafory. Podoba mi się np. propozycja Paunitki "Nie każdy rodzi się bohaterem" czy Tomasza "Prawdziwi mężczyźni przewracają się w grobach". Oddają sens nie korzystając z licencji poetyckiej. Lakoff? Jestem z pokolenia chowanego na Chomskym, może stąd odmienność zdania?:) Niech się teraz martwi Patryk co z tym fantem zrobić:)
proszę nie brać tego osobiście, lecz nie uważam, aby metafora była zarezerwowana wyłącznie dla poezji, mimo, że jest środkiem stylistycznym - wręcz przeciwnie. Stosujemy ją na co dzień, nie zdając sobie często z tego sprawy. Mówiąc np. "jestem na czasie", nie mam przecież na myśli, że na tym czasie stoję lub siedzę - mimo, że takie byłoby dosłowne rozumienie tych słów... proszę poczytać pozycje G. Lakoffa na ten temat, bardzo ciekawe:) p.s. gra słów, czy ironia, to również odmiany metafory. Zgodzę się natomiast, że każdy ma inne wyczucie stylu i porusza się po innych poziomach abstrakcji - stąd tak duża liczba zamieszczonych propozycji:)
Oczywiście, że można... w kąciku poetyckim. W tłumaczeniu staram się zachować poprawność języka docelowego. Słownik języka polskiego klarownie wyjaśnia znaczenie i zastosowanie frazy "przewracać się w grobie". Tekst źródłowy nie prowokuje do użycia metafory, bo jej w nim nie ma. Jest gra słów. Oczywiście każdy z nas widzi to "po swojemu". Pozdrawiam wszystkich dyskutantów:)
w ramach metafory jak najbardziej można rzeczom abstrakcyjnym przypisywać cechy ludzkie... a mowa o odwadze, męstwu, rycerskości itp. tego jednego osobnika, a nie wszystkich mężczyzn...
Rycerstwo to ludzie. W dużej mierze gatunek wymarły i w grobach się przewracający w trybie ciągłym. ;) Rycerskość to cecha człowieka i ta nie może umrzeć, bo niezbyt żyje. ;) Małgorzata Maria - good point.
Mnie nie chodziło o sam styl a logikę. W grobie leży (ten)to (kto)co umarło, a przecież nie można powiedzieć, że tak się stało z rycerskością, uprzejmością, męstwem - są jednostki, którym te przymioty można przypisać:) "Chivalry" jako "rycerstwo" może leżeć w grobie. Mówiłam o dwuznaczności. Polskie odpowiedniki są dwa.
Szarmanckość to wyszukana grzeczność. Rycerskość jest zbliżona do szarmanckości, ale dodatkowo rycerz broni kobiety. Taką widzę różnicę. Tutaj małpy zaatakowały dziewczynę, a chłopak nie pomógł jej. Zabrakło elementu obrony.
Odeszłabym w ogóle od zastosowanej w oryginale frazy, bo ona wykorzystuje dwuznaczność "chivalry" - rycerstwo i rycerskość. Rycerskość nie bardzo może "leżeć w grobie" ani się w nim "obracać".
Explanation: Dołączam do zabawy:) Może lepiej byłoby poprzedzić "W dzisiejszych czasach..." ale jestem przyzwyczajona do tekstów filmowych, które trzeba mocno ciąć, więc tylko jw. Może "Niektórym trudno zdobyć się na rycerskość". W każdym razie nie trzymałabym się kurczowo tego grobu. Jeśli film, to widać w jakim klimacie jest wypowiedź - żart/ uszczypliwość/przygana
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-02-01 00:33:47 GMT) --------------------------------------------------
Albo - "Czasem rycerskość przychodzi z trudem" - będzie delikatniejsze, mniej personalne.
malgorzatamaria Poland Local time: 07:21 Native speaker of: Polish PRO pts in category: 7
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.