KudoZ question not available

Polish translation: a niech mnie! ...

18:28 Feb 26, 2005
English to Polish translations [PRO]
Slang / haslo slownikowe
English term or phrase: bloody hell!
Haslo do czegos w rodzaju mini-rozmówek. Jest to "bloody hell" wyrazajace amazement.
magry
Local time: 03:14
Polish translation:a niech mnie! ...
Explanation:
ja pierniczę!
o cholera! (z odpowiedni± intonacj± ;o)
o w mordę!
Selected response from:

Joanna Borowska
Poland
Local time: 04:14
Grading comment
dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2a niech mnie! ...
Joanna Borowska
4 +1jasna cholera
joannap
3ja cię kręcę
Ewa Nowicka
4 -1czad / odlot / ful wypas
Andrzej Lejman


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ja cię kręcę


Explanation:
http://www.univ.gda.pl/slang/hasla/j/jaciqkrq.html


Ewa Nowicka
United Kingdom
Local time: 03:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrzej Lejman: słabo to widzę... raczej obciach
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a niech mnie! ...


Explanation:
ja pierniczę!
o cholera! (z odpowiedni± intonacj± ;o)
o w mordę!

Joanna Borowska
Poland
Local time: 04:14
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 56
Grading comment
dzieki!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Andrzej Lejman: to zgredy tak mówią
7 mins
  -> ale przecież rozmówki są dla wszystkich, starych i młodych, biznesmenów i studentów, nie można podać tylko wersji super-cool

agree  Rafal Piotrowski: A ja pozwolę sobie się zgodzić; zwłaszcza "w mordę" wcale zgredziałe nie jest, IMHO
2 hrs
  -> dzięki!

agree  maciejm: O w mordę misia/jeża, ja cię nie pierniczę. Ładnie¶ to wymy¶liła.
18 hrs
  -> do stu piorunów i niech mnie kule biją! dziękuję bardzo!

agree  junklol: nie lepiej poprostu "Kurwa mac?"
1991 days
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
czad / odlot / ful wypas


Explanation:
Bardzo dużo zależy od kontekstu, dlatego trudno o jednoznaczne tłumaczenie.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-02-26 18:49:24 GMT)
--------------------------------------------------

full wypas miało być...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2005-02-26 19:19:35 GMT)
--------------------------------------------------

Inne propozycje, nieuwzględniające dopisku amazement:

chu...o, faza, good shit, lipa, mieć przejebane, niechudo, masakra, padaka, i parę innych ewentualnie.


Andrzej Lejman
Poland
Local time: 04:14
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ewa Nowicka: owszem, są to wyrażenia wyrażające 'amezment', ale jakoś nie pasują mi jako odpowiedniki 'bloody hell'
21 mins
  -> własnie gdyby nie ten dopisek, zaproponowałbym coś innego

disagree  Joanna Borowska: to są wtrażenia pozytywne, wyrażające radość, akceptację, podziw, czy jak by tego nie nazwać, a "bloody hell" jest raczej uniwersalne//chodziło mi o to, że "amazement" może być zarówno pozytywne, jak i negatywne
29 mins
  -> pamiętaj o dopisku amazement, zanim wyślesz disagree
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jasna cholera


Explanation:
CAMBRIDGE ENGLISH-POLISH DICTIONARY

joannap
United Kingdom
Local time: 03:14
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Joanna Borowska
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search