Feb 4, 2011 11:38
13 yrs ago
English term
to call your own
English to Polish
Other
Tourism & Travel
W zdaniu:
Whether you've come on a business trip or just for pleasure, your suite offers you a 30m² (270 SQ. FT) space to call your own and do what you want with as your needs change throughout the day, bathroom with full sized bath roomy shower.
Zaczęłam na razie:
Bez względu na to, czy Twój pobyt ma charakter służbowy, turystyczny czy jesteś tu po prostu dla przyjemności, apartament oferuje 30 m2 pow., którą możesz wykorzystać w dowolny sposób, łazienkę z pełnowymiarową wanną i dużą kabiną prysznicową.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Whether you've come on a business trip or just for pleasure, your suite offers you a 30m² (270 SQ. FT) space to call your own and do what you want with as your needs change throughout the day, bathroom with full sized bath roomy shower.
Zaczęłam na razie:
Bez względu na to, czy Twój pobyt ma charakter służbowy, turystyczny czy jesteś tu po prostu dla przyjemności, apartament oferuje 30 m2 pow., którą możesz wykorzystać w dowolny sposób, łazienkę z pełnowymiarową wanną i dużą kabiną prysznicową.
Bardzo dziękuję za pomoc.
Proposed translations
(Polish)
Change log
Feb 4, 2011 11:39: asia20002 changed "Language pair" from "English" to "English to Polish"
Proposed translations
7 mins
Selected
tylko dla Ciebie / gdzie możesz czuć się jak u siebie w domu
tylko propozycja :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za odpowiedzi i pomoc w zrozumieniu tego zdania :)"
3 mins
of your own
"All to yourself" or "just for you" would also be appropriate. The idea is that it's a private space where nobody can bother you.
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-04 11:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I just realized that this question was changed to ENG>POL.
Well, in any case, I hope that my explanation was helpful to those of you that are trying to translate it. ^^
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-04 11:47:41 GMT)
--------------------------------------------------
Oh, I just realized that this question was changed to ENG>POL.
Well, in any case, I hope that my explanation was helpful to those of you that are trying to translate it. ^^
Note from asker:
thank you |
+1
10 mins
19 hrs
prywatna przestrzeń
zamienilabym powierzchnie na przestrzen - przestrzen ma pozytywny wydzwiek, podczas gdy powierzchnia brzmi sluzbowo-ozieble
Apartament oferuje 30 metrow kwadratowych prywatnej przestrzeni, z ktorej mozesz dowolnie korzystac (gorzej bedzie dalej z tymi potrzebami, ktore zmieniaja sie w zaleznosci od pory dnia - niby jasne, ale jakies to takie skomplikowane)
Apartament oferuje 30 metrow kwadratowych prywatnej przestrzeni, z ktorej mozesz dowolnie korzystac (gorzej bedzie dalej z tymi potrzebami, ktore zmieniaja sie w zaleznosci od pory dnia - niby jasne, ale jakies to takie skomplikowane)
Note from asker:
moim zdaniem to nawiązanie do przyjemności, ma być trochę niejednoznaczne... |
1 day 6 hrs
do własnego użytku
Jeszcze jedna propozycja, która mi przyszła do głowy.
Discussion
i przepraszam za dodatkowe literki tu i owdzie - "mam potrzebe" nowej kjlawiatury
mozesz robic to na co masz ochote zaleznie od pory dnia
Czy Twój pobyt ma charakter służbowy, turystyczny czy jesteś tu po prostu dla przyjemności, apartament oferuje 30 m2 pow., gdzie możesz czuć się jak u siebie i robić to, na co masz ochotę, łazienkę z pełnowymiarową wanną i dużą kabiną prysznicową.
jest to ok?