Feb 4, 2011 11:38
13 yrs ago
English term

to call your own

English to Polish Other Tourism & Travel
W zdaniu:
Whether you've come on a business trip or just for pleasure, your suite offers you a 30m² (270 SQ. FT) space to call your own and do what you want with as your needs change throughout the day, bathroom with full sized bath roomy shower.

Zaczęłam na razie:
Bez względu na to, czy Twój pobyt ma charakter służbowy, turystyczny czy jesteś tu po prostu dla przyjemności, apartament oferuje 30 m2 pow., którą możesz wykorzystać w dowolny sposób, łazienkę z pełnowymiarową wanną i dużą kabiną prysznicową.

Bardzo dziękuję za pomoc.
Change log

Feb 4, 2011 11:39: asia20002 changed "Language pair" from "English" to "English to Polish"

Discussion

asia20002 (asker) Feb 5, 2011:
Dzięki, teraz wszystko się zgadza :) dałam tylko przecinek przed zależnie. Pozdrawiam.
Beata Claridge Feb 5, 2011:
i oczywiscie jestem za wyrzuceniem samych "potrzeb", bo to juz przegiecie i (prezynajmniej mi) zle sie kojarzy.
i przepraszam za dodatkowe literki tu i owdzie - "mam potrzebe" nowej kjlawiatury
Beata Claridge Feb 5, 2011:
Wiec jak wyrzucisz turystyke, to znajdziesz miejsce na zmieniajace sie potrzeby ;)
mozesz robic to na co masz ochote zaleznie od pory dnia
asia20002 (asker) Feb 5, 2011:
Rozumiem, też myślę, że "dla przyjemności" jest szersze.
Beata Claridge Feb 5, 2011:
Nie, nie "dla przyjemnosci" jak najbardziej Widzisz, "turystycznie" zaweza nieco znaczenie, bo "dla przyjemnosci" moze byc turystycznie i nie tylko, bo np na mecz, albo na zakupy czy wystawe - innymi slowy "w interesach czy tez nie" -opcji znowu kilka do wyboru, ale osobiscie podarowalabym sobie "turystyke"
asia20002 (asker) Feb 5, 2011:
Z tym pierwszym zdaniem rzeczywiście, źle to zrozumiałam, może dlatego uczepiłam się tej przyjemności ;)
Beata Claridge Feb 5, 2011:
Oczywiscie, Asiu, bez urazy, zaczepiam Cie glownie dlatego, ze mam dzisiaj duzo czasu :) Osobiscie mam teraz takiego klienta, ktory zna polski i jest tak przesadnie pedantyczny, ze w ciagu ostatnich kilku dni popadlam w lekka paranoje. Klient, nasz pan - ale najlepiej jak zna tylko jeden jezyk ;)
Beata Claridge Feb 5, 2011:
on a business trip or just for pleasure IMO "służbowo czy dla przyjemności", ewentualnier "służbowo czy turystycznie". Mozna i tak i tak, ale w orginale sa tylko dwie mozliwosci - a u Ciebie wyszly trzy (hm?)
asia20002 (asker) Feb 5, 2011:
No tak, w nocy sypialnia, w ciągu dnia salon, chyba o to chodzi.
Beata Claridge Feb 5, 2011:
Tde prywatna przestrzen mozna dostosowac do zmieniajacych sie w ciagu dnia potrzeb - tu chodzi o to, ze podczas posilku to moze byc jadalnia, po poludniu bawialnia, a wieczorem jeszcze cos innego (i zapewne nie to samo, co robi sie w domu, he, he)
asia20002 (asker) Feb 5, 2011:
teraz mój tekst ma 247 znaki, a może mieć 253, na razie doszłam do czegoś takiego.
Beata Claridge Feb 5, 2011:
A co z "as your needs change throughout the day" Czy pominiecie calego fragmentu (gdzies wyczytalam, ze bardzo czesta praktyka mlodych tlumaczy) nie wzbudziloby tak przypadkiem lekkich podejrzen u klienta?
asia20002 (asker) Feb 5, 2011:
a jeśli chodzi o następny fragment: i robić to, na co masz ochotę?
Czy Twój pobyt ma charakter służbowy, turystyczny czy jesteś tu po prostu dla przyjemności, apartament oferuje 30 m2 pow., gdzie możesz czuć się jak u siebie i robić to, na co masz ochotę, łazienkę z pełnowymiarową wanną i dużą kabiną prysznicową.
jest to ok?
moniq Feb 4, 2011:
:) Ja mam dokładnie to samo co Asia - włącza mi się "automatyczna grzecznościówka" (chyba jestem "starej daty" ;). Chociaż nie uogólniałabym, że tylko w listach. Tutaj akurat nawet wypada z szacunkiem odnosić się do potencjalnego klienta.
Swift Translation Feb 4, 2011:
tak na marginesie Moim zdaniem powinnaś pisać "twój" a nie "Twój", gdyż wielką literą piszemy w listach, a to jest tylko opis. Ten temat był niedawno poruszany na forum, ale w tej chwili nie mogę znaleźć gdzie. Pozdrawiam :)

Proposed translations

7 mins
Selected

tylko dla Ciebie / gdzie możesz czuć się jak u siebie w domu

tylko propozycja :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za odpowiedzi i pomoc w zrozumieniu tego zdania :)"
3 mins

of your own

"All to yourself" or "just for you" would also be appropriate. The idea is that it's a private space where nobody can bother you.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-04 11:47:41 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I just realized that this question was changed to ENG>POL.

Well, in any case, I hope that my explanation was helpful to those of you that are trying to translate it. ^^
Note from asker:
thank you
Something went wrong...
+1
10 mins

tylko dla siebie

propozycja
Peer comment(s):

agree Kamila Sławińska
59 mins
dzięki :)
Something went wrong...
19 hrs

prywatna przestrzeń

zamienilabym powierzchnie na przestrzen - przestrzen ma pozytywny wydzwiek, podczas gdy powierzchnia brzmi sluzbowo-ozieble
Apartament oferuje 30 metrow kwadratowych prywatnej przestrzeni, z ktorej mozesz dowolnie korzystac (gorzej bedzie dalej z tymi potrzebami, ktore zmieniaja sie w zaleznosci od pory dnia - niby jasne, ale jakies to takie skomplikowane)
Note from asker:
moim zdaniem to nawiązanie do przyjemności, ma być trochę niejednoznaczne...
Something went wrong...
1 day 6 hrs

do własnego użytku

Jeszcze jedna propozycja, która mi przyszła do głowy.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search