Oct 20, 2003 13:15
20 yrs ago
English term
take a mauling over smth.
Non-PRO
English to Portuguese
Art/Literary
Detroit PD took a maulin over it. So we respond to any crank call...
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | foi ferozmente críticada devido a isso | arbee |
5 | o espancou | rhandler |
5 | sofrer um revés por causa de algo | Manuel Leite |
3 | o ameaçou com uma marreta | Clauwolf |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
foi ferozmente críticada devido a isso
Neste caso mauling surge como criticada devido a algo que terá feito (tipo ter ignorado uma chamada aparentemente maluca, mas que era verdadeira, pelo que a opinião pública questiou seriamente a sua actuação).
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 15:42:56 (GMT)
--------------------------------------------------
algo (que o departamento de polícia) terá feito...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-10-20 15:42:56 (GMT)
--------------------------------------------------
algo (que o departamento de polícia) terá feito...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Afinal ficou. "Foi duramente criticada por causa disso". Obrigada."
11 mins
o ameaçou com uma marreta
:)
1 hr
o espancou
A polícia (Police Department = PD)de Detroit o espancou.
Reference:
1 day 7 hrs
sofrer um revés por causa de algo
+
Something went wrong...