Glossary entry

English term or phrase:

Cute as a bug's ear

Portuguese translation:

ela é muito atrente/ela é um pitéu

Added to glossary by Danik 2014
Jun 8, 2015 23:51
8 yrs ago
English term

Cute as a bug's ear

English to Portuguese Other Cinema, Film, TV, Drama From the film: Primrose path (1940)
Pessoal, mais uma expressão que nunca ouvi. A tia da Ginger Rogers está falando com o "cliente" e descreve a sobrinha como: Cute as a bug's ear. Existe algo equivalente em português?
Obrigado!
Proposed translations (Portuguese)
3 +1 ela é um avião
4 +3 ela é uma fofa
Change log

Jun 9, 2015 03:14: Danik 2014 changed "Language pair" from "English to Ojibwe" to "English to Portuguese"

Jun 10, 2015 18:47: Danik 2014 Created KOG entry

Discussion

Daniel Slon (asker) Jun 9, 2015:
Mario, muito obrigado pela tentativa de me dar uma opção embasada em dados concretos e históricos. Mas a ideia é achar uma palavra que apenas reflita o sentido daquela fala. Não estou fazendo essa tradução para um cineclube ou algo pelo estilo. É para um grupo de cinéfilos que querem entender o que está acontecendo. Portanto, muito atraente, a meu ver, descreve muito bem o que a tia da Ginger está querendo dizer.
Danik 2014 Jun 9, 2015:
@Mário @Daniel Concordo que os termos "avião" e "filé" são atuais demais para a época, eu estava pensando na audiência atual quando os sugeri.
Quanto à literatura da primeira metade do século, me lembrei de dois romances do escritor carioca Marques Rebelo:"A estrela sobe", de 1939, onde a personagem principal, Leniza, quer usar a prostituição para subir na vida e acaba morrendo de tuberculose. Acabo de ver aqui na contracapa, que o romance foi filmado por Bruno Barreto, com direito à Betty Faria no papel da Leniza. O segundo chama "Marafa" e traz, pelo que lembro, uma representação bastante lírica da prostituição no Rio de Janeiro da década de 30. Só não sei se o Daniel está com tempo para ir atrás das referências.
Mario Freitas Jun 9, 2015:
Nossa! Bem mais antigo do que eu pensei. É preciso ter o cuidado de não usar um jargão que não existia à época, para não destoar do clima do filme. Não só "avião", mas muitas outras gírias e palavras de uso coloquial que não eram usadas na época. As pessoas eram bem mais comedidas no linguajar nos anos 40. Talvez "muito atraente" prejudique a ênfase da expressão. O ideal seria descobrir que expressão se usava naquela época para descrever uma mulher muito atraente, com conotação sexual. Aí, só consultando a literatura da primeira metade do século XX mesmo.
Daniel Slon (asker) Jun 9, 2015:
Mario, o filme é de 1940! Talvez a melhor tradução, então, seja "muito atraente" como sugeriu expressisverbis.
Mario Freitas Jun 9, 2015:
A propósito, Ginger Rogers indica que o filme seja dos anos 70? Nesse caso, "avião" também não seria adequado, pois a gíria não existia nos anos 70.
Vitor Pinteus Jun 9, 2015:
Realço que este filme "Primrose path" foi objeto de grandes cortes da censura norte-americana da época antes de ser apresentado nas salas de cinema. Mesmo assim, foi proibido em algumas cidades como Detroit.
O filme realmente trata de prostituição ("the primrose path"), mas em todo o filme não se ouve a palavra "prostituição". A censura "suavizou" esta questão de tal maneira que muitos espetadores, após verem o filme, não se aperceberam/não perceberam que o filme tratava de prostituição.
Considerando este contexto, creio que é possível que a tia da Ginger esteja apenas a referir que a sobrinha é "adorável" (ou "amorosa", ou "é uma/muito querida"), deixando as diversas conotações ao espetador.
Vitor Pinteus Jun 9, 2015:
vd links: 1. ("As cute as a bug's ear" »» "pretty; charming; adorable"): http://www.phrases.org.uk/meanings/as-cute-as-a-bugs-ear.htm...
2. ("Cute as a bug’s ear" »» "the epitome of cuteness. It means some person, especially a child, who is pretty or attractive in a dainty way."): http://www.worldwidewords.org/qa/qa-cut5.htm
3. ("cute as a bug’s ear" »» "pretty, charming, sweet, or adorable"): http://www.keom.fm/documents/cuteasabugsear.pdf
4. ("cute as a bug's ear" »» "very cute"): http://idioms.thefreedictionary.com/cute as a bug's ear
expressisverbis Jun 9, 2015:
Cá "boa pinta" é utilizado indistintamente.
Não sei se a expressão seria utilizada por aqui nos anos 40, talvez sim.
Além de haver muita diferença nas variantes de português, também nos deparamos com muitas expressões típicas regionais.
Lembro-me de uma ou outra, mas não servem aqui.
Daniel Slon (asker) Jun 9, 2015:
Vamos lá, mulher muito atraente está de bom tamanho. Mas eu gosto de "avião", pois a tia da Ginger não era nenhuma dama. Boa pinta normalmente se usa para homens e não para mulheres (pelo menos aqui no Brasil).
Danik 2014 Jun 9, 2015:
@Expressis Uma mulher de boa pinta também cabe em pt-br. O problema é que o contexto aqui parece ser bastante pesado.
expressisverbis Jun 9, 2015:
Pode ajudar http://dictionary.reference.com/browse/cute as a bug's ear
Se fosse para pt-pt, diria simplesmente, "ela é uma mulher muito atraente"... "uma mulher com (muito) boa pinta".
Já tive de traduzir um filme que ilustrava a 1ª Guerra Mundial, sei como é difícil escolher vocabulário específico de uma época.
Danik 2014 Jun 9, 2015:
De nada, Daniel! Dê uma olhada na questão do "chuchu" também.
Eu não recebi nenhuma das duas por e-mail
Questões de vocabulário de cinema costumam ter muito retorno.
Daniel Slon (asker) Jun 9, 2015:
Danik, obrigado pela mudança. Eu devo ter me enganado na hora de colocar o idioma de chegada!
Daniel Slon (asker) Jun 9, 2015:
Olá, Mario. Na verdade a tia é uma "agenciadora", uma vez que ela está oferecendo a sobrinha para o cliente. Por isso, a conotação sexual teria sentido, uma vez que a Ginger Rogers está aceitando sair muito a contragosto.
Mario Freitas Jun 9, 2015:
Avião é típico de um homem descrevendo uma mulher (gostosa), com conotação sexual e não de uma tia descrevendo a sobrinha.
Além disto, creio que "cute as a bug's ear" é uma expressão um tanto familiar.
Se for mesmo um bordel, em que a tia está "oferecendo" a sobrinha, pode até ser, mas não é comum uma mulher referir-se a outra como um "avião". Trata-se de um termo bastante machista.
Danik 2014 Jun 9, 2015:
@Daniel Daniel, tomei a liberdade de alterar o seu idioma de chegada de "ojibwe" para português. Eu estranhei o fato de ser a única a responder
Daniel Slon (asker) Jun 9, 2015:
Danik, ótimo! É isso mesmo! Não, ela não está sendo irônica. Está apenas descrevendo a sobrinha. Você matou na mosca! Obrigado!
Danik 2014 Jun 9, 2015:
@Daniel Ela está sendo irônica? Qual é a situação?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

ela é um avião

http://www.phrases.org.uk/meanings/as-cute-as-a-bugs-ear.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-09 01:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

OU;
Ela é um filé.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-06-10 18:51:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigada, Daniel. Além da expressão que você usou coloquei no gloss também uma expressão menos atual, mas que me ocorreu só agora: "ela é um pitéu".
Peer comment(s):

agree Lázaro Borges : Se a conotação tiver algo de sexual/sensual usar esta.
2 hrs
Obrigada, Lázaro! A moça está sendo descrita para um cliente de bordel, pelo que entendi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danik, a sua resposta é a que mais se aproxima do contexto da fala. A tia está descrevendo a sobrinha para um suposto cliente. Eu coloquei muito atraente, pois não sei se "avião" seria uma palavra usada em 1940. Mas o sentido é o mesmo! Obrigado!"
+3
3 hrs

ela é uma fofa

Sugestão, mas só serve se for de uma maneira mais inocente, angelical. Se houver uma conotação sensual a outra opção é melhor.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
50 mins
Obrigado, Mario!
agree Hari Cavalcante
3 hrs
Obrigado, Hari!
agree Vitor Pinteus : vd discussion.
11 hrs
Obrigado, Vitor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search