Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cute as a bug's ear
Portuguese translation:
ela é muito atrente/ela é um pitéu
Added to glossary by
Danik 2014
Jun 8, 2015 23:51
8 yrs ago
English term
Cute as a bug's ear
English to Portuguese
Other
Cinema, Film, TV, Drama
From the film: Primrose path (1940)
Pessoal, mais uma expressão que nunca ouvi. A tia da Ginger Rogers está falando com o "cliente" e descreve a sobrinha como: Cute as a bug's ear. Existe algo equivalente em português?
Obrigado!
Obrigado!
Proposed translations
(Portuguese)
3 +1 | ela é um avião | Danik 2014 |
4 +3 | ela é uma fofa | Lázaro Borges |
Change log
Jun 9, 2015 03:14: Danik 2014 changed "Language pair" from "English to Ojibwe" to "English to Portuguese"
Jun 10, 2015 18:47: Danik 2014 Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
ela é um avião
http://www.phrases.org.uk/meanings/as-cute-as-a-bugs-ear.htm...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-09 01:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
OU;
Ela é um filé.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-06-10 18:51:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Daniel. Além da expressão que você usou coloquei no gloss também uma expressão menos atual, mas que me ocorreu só agora: "ela é um pitéu".
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-06-09 01:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
OU;
Ela é um filé.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day19 hrs (2015-06-10 18:51:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Obrigada, Daniel. Além da expressão que você usou coloquei no gloss também uma expressão menos atual, mas que me ocorreu só agora: "ela é um pitéu".
Peer comment(s):
agree |
Lázaro Borges
: Se a conotação tiver algo de sexual/sensual usar esta.
2 hrs
|
Obrigada, Lázaro! A moça está sendo descrita para um cliente de bordel, pelo que entendi.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danik, a sua resposta é a que mais se aproxima do contexto da fala. A tia está descrevendo a sobrinha para um suposto cliente. Eu coloquei muito atraente, pois não sei se "avião" seria uma palavra usada em 1940. Mas o sentido é o mesmo! Obrigado!"
+3
3 hrs
ela é uma fofa
Sugestão, mas só serve se for de uma maneira mais inocente, angelical. Se houver uma conotação sensual a outra opção é melhor.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
50 mins
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
Hari Cavalcante
3 hrs
|
Obrigado, Hari!
|
|
agree |
Vitor Pinteus
: vd discussion.
11 hrs
|
Obrigado, Vitor!
|
Discussion
Quanto à literatura da primeira metade do século, me lembrei de dois romances do escritor carioca Marques Rebelo:"A estrela sobe", de 1939, onde a personagem principal, Leniza, quer usar a prostituição para subir na vida e acaba morrendo de tuberculose. Acabo de ver aqui na contracapa, que o romance foi filmado por Bruno Barreto, com direito à Betty Faria no papel da Leniza. O segundo chama "Marafa" e traz, pelo que lembro, uma representação bastante lírica da prostituição no Rio de Janeiro da década de 30. Só não sei se o Daniel está com tempo para ir atrás das referências.
O filme realmente trata de prostituição ("the primrose path"), mas em todo o filme não se ouve a palavra "prostituição". A censura "suavizou" esta questão de tal maneira que muitos espetadores, após verem o filme, não se aperceberam/não perceberam que o filme tratava de prostituição.
Considerando este contexto, creio que é possível que a tia da Ginger esteja apenas a referir que a sobrinha é "adorável" (ou "amorosa", ou "é uma/muito querida"), deixando as diversas conotações ao espetador.
2. ("Cute as a bug’s ear" »» "the epitome of cuteness. It means some person, especially a child, who is pretty or attractive in a dainty way."): http://www.worldwidewords.org/qa/qa-cut5.htm
3. ("cute as a bug’s ear" »» "pretty, charming, sweet, or adorable"): http://www.keom.fm/documents/cuteasabugsear.pdf
4. ("cute as a bug's ear" »» "very cute"): http://idioms.thefreedictionary.com/cute as a bug's ear
Não sei se a expressão seria utilizada por aqui nos anos 40, talvez sim.
Além de haver muita diferença nas variantes de português, também nos deparamos com muitas expressões típicas regionais.
Lembro-me de uma ou outra, mas não servem aqui.
Se fosse para pt-pt, diria simplesmente, "ela é uma mulher muito atraente"... "uma mulher com (muito) boa pinta".
Já tive de traduzir um filme que ilustrava a 1ª Guerra Mundial, sei como é difícil escolher vocabulário específico de uma época.
Eu não recebi nenhuma das duas por e-mail
Questões de vocabulário de cinema costumam ter muito retorno.
Além disto, creio que "cute as a bug's ear" é uma expressão um tanto familiar.
Se for mesmo um bordel, em que a tia está "oferecendo" a sobrinha, pode até ser, mas não é comum uma mulher referir-se a outra como um "avião". Trata-se de um termo bastante machista.