Sep 21, 2016 13:09
7 yrs ago
5 viewers *
English term

ballsy stunt work

English to Portuguese Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama mgazine
Sentence: "though a quick look at her ballsy stunt work in the thriller Abduction"

The text is from a popular magazine.

The audience is general.

Country: USA
Change log

Sep 21, 2016 15:30: Matheus Chaud changed "Field" from "Other" to "Art/Literary"

Discussion

Daniel Pimentel Sep 22, 2016:
tem razão é possível que o termo dublê não faça parte da tradução se a atriz fez sua prórpia cena
airmailrpl Sep 22, 2016:
stunt stunt2
stənt/
noun
noun: stunt; plural noun: stunts

1.
an action displaying spectacular skill and daring.
synonyms: feat, exploit, trick
"acrobatic stunts"
something unusual done to attract attention.
"the story was spread as a publicity stunt to help sell books"

verb
verb: stunt; 3rd person present: stunts; past tense: stunted; past participle: stunted; gerund or present participle: stunting

1.
perform stunts, especially aerobatics.
"agile terns are stunting over the water"
Daniel Pimentel Sep 21, 2016:
Audacioso trabalho de dublê pra mim tá mto bom
Daniel Pimentel Sep 21, 2016:
kkkkk, boludo Balsy seria alguém com culhões
Tem expressão sim, mas é chula. Mas partindo da premissa que o Collor já a tinha usado, lá vai "do saco roxo", ou seja, "macho", como se para ser corajoso, audaz, sem medo, intrépido, tivesse que ser homem ... bah...
Matheus Chaud Sep 21, 2016:
Ballsy = have the balls Ballsy vem de balls. Quem é ballsy é porque have the balls to do something. É bastante vulgar, até onde sei. No entanto, acho que não vamos ter nada parecido em português...
Balsy - pode ser vulgar mas, corajoso ou audacioso o é Matheus?
Matheus Chaud Sep 21, 2016:
Dublê Deise, o texto é sobre a Lily Collins? Se for, ela não é dublê - ela é personagem principal no filme.

A palavra dublê não é usada quando alguém substitui o ator principal nas cenas perigosas? Se for a Lily, foi ela mesma quem fez as cenas de ação do filme Abduction, e não um dublê.

Mais uma observação - ballsy é gíria e considerado vulgar. Será que conseguimos achar um equivalente em português?

Proposed translations

+4
2 hrs
Selected

audaciosas cenas de ação

Não é bem uma tradução direta, mas fica a sugestão dado o contexto, normalmente lemos por aí que fulano protagonizou as cenas de ação do filme XYZ, então creio que faça mais sentido tentar encaixar algo nesse sentido

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2016-09-22 19:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Acabei de me ligar que de repente trocar o "audaciosas" por algo como "casca-grossa" poderia se equivaler de alguma forma ao "ballsy" sem soar vulgar.
Example sentence:

(...) suas audaciosas cenas de ação no suspense XYZ

Peer comment(s):

agree Murillo Mathias : concordo, especialmente se é um texto sobre uma atriz e não um(a) dublê
1 hr
Obrigado, Murillo :)
agree Igor Pavão : Boa. Ousadas/audaciosas cenas de ação. O termo "stunt" é meio genérico se compararmos ao português, então tem que ser pelo contexto mesmo. Cenas de ação foi boa.
23 hrs
Obrigado, Igor!
agree Daniel Pimentel
23 hrs
Obrigado, Daniel!
agree António Ribeiro
12 days
Obrigado, Antônio!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

o corajoso/audacioso trabalho de dublê

.
Peer comment(s):

agree Ana Vozone : ... "a audácia do seu trabalho de dublê", talvez?
8 mins
claro, mas a pergunta não é para a frase mas para o termo balsy stunt work somente.
neutral Matheus Chaud : Dublê não é quem substitui os personagens principais nas cenas de ação? Se for isso, não é o caso aqui... foi a própria atriz que fez as cenas perigosas, pelo que pesquisei (mas posso estar enganado!).
52 mins
neutral Daniel Pimentel : tem razão Matheus, não tinha me ligado nisso, sorry
1 day 1 hr
Something went wrong...
56 mins
English term (edited): her ballsy stunt work

suas corajosas acrobacias


O texto parece ser sobre a Lily Collins:

https://br.pinterest.com/pin/379498706072285456/
...though a quick look at her ballsy stunt work in the thriller Abduction...

Se for mesmo, ela não é dublê, mas sim uma das estrelas do filme, uma das personagens principais.

Posso estar enganado, mas acredito que dublê é quem substitui o ator principal, e portanto não me parece uma tradução adequada nesse caso.

Estou deixando acrobacias como sugestão para tradução de stunt:

stunt = something dangerous, for example jumping from a building, that is done to entertain people, often as part of a movie
(fonte: MacMillan)

Talvez alguém surja com uma ideia melhor, mas fica a sugestão!
(MacMillan)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search