Glossary entry

English term or phrase:

break

Portuguese translation:

interromper

Added to glossary by Cintia Galbo
Apr 17, 2015 18:15
9 yrs ago
English term

break

Non-PRO English to Portuguese Other Computers (general) general, business
Better System Uptime

Consolidated, standardized footprint = fewer things to break and keep working
Engineered as a unit with over 1,000 other similar units = rigorous, consistent engineering
IT time freed up, can focus on quality


Parece que "break" tem sentido de "silo", "divisão". Aceito sugestões. Obrigada desde já!
Change log

Apr 17, 2015 18:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Cintia Galbo (asker) Apr 20, 2015:
Obrigada a todos os colegas. Obrigada, Vitor!
Vitor Pinteus Apr 17, 2015:
@Cintia Apresentei uma sugestão, mas reconheço que a sugestão da Teresa também é eventualmente possível.
O que me leva a uma interpretação e sugestão diferente é a associação ao "system uptime"/"tempo de atividade/disponibilidade do sistema", que normalmente está relacionado com as avarias/tempo de indisponibilidade do sistema.
Um "sistema consolidado" tem menos partes, logo tem menos partes susceptíveis de avaria, portanto tem melhor "system uptime".

Proposed translations

52 mins
Selected

interromper

Sugestão.

"menor quantidade de interrupções em seu trabalho"
Tradução literal é pausa, intervalo, ruptura, entre outros, no contexto, entendi que o trabalo não deve ser descontinuado, ou que sofrerá menor quantidade de interrupções.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-04-17 19:10:29 GMT)
--------------------------------------------------

Como se trata de um sistema em TI, ou de manter um sistema no "ar", com menor quantidade de travamentos, pausas ou interrupções. É comumente utilizado o jargão "interrupção do sistema" ou "parada no sistema", ou "o sistema caiu".

No contexto "interrupção" pe mais adequado. "interromper o trabalho".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada!"
6 mins

seccionar, decompor

sug
Something went wrong...
+1
36 mins

(menos coisas para) avariar, (menos coisas susceptíveis de) avaria

Creio que quando "break" está relacionado com o "uptime" significa "avariar"; neste caso, a consolidação induz "fewer things to break and keep working"/"menos coisas para avariar e manter a trabalhar" (isto é, um sistema consolidado tem menos coisas/partes susceptíveis de avaria).

vd links:
1. ("increase uptime (fewer things to break and fewer instruments to
matfunction)"
): http://www.boem.gov/BOEM-Newsroom/Library/Publications/1995/...

Mas reconheço que a sugestão da Teresa também é eventualmente possível. O que me leva a esta interpretação e sugestão é a associação ao "uptime".
Peer comment(s):

agree María Leonor Acevedo-Miranda
3 mins
Obrigado, Leonor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search