Glossary entry (derived from question below)
Apr 17, 2015 18:15
9 yrs ago
English term
break
Non-PRO
English to Portuguese
Other
Computers (general)
general, business
Better System Uptime
Consolidated, standardized footprint = fewer things to break and keep working
Engineered as a unit with over 1,000 other similar units = rigorous, consistent engineering
IT time freed up, can focus on quality
Parece que "break" tem sentido de "silo", "divisão". Aceito sugestões. Obrigada desde já!
Consolidated, standardized footprint = fewer things to break and keep working
Engineered as a unit with over 1,000 other similar units = rigorous, consistent engineering
IT time freed up, can focus on quality
Parece que "break" tem sentido de "silo", "divisão". Aceito sugestões. Obrigada desde já!
Proposed translations
(Portuguese)
4 | interromper | Everton Luiz de Oliveira |
5 | seccionar, decompor | Teresa Cristina Felix de Sousa |
4 +1 | (menos coisas para) avariar, (menos coisas susceptíveis de) avaria | Vitor Pinteus |
Change log
Apr 17, 2015 18:15: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
52 mins
Selected
interromper
Sugestão.
"menor quantidade de interrupções em seu trabalho"
Tradução literal é pausa, intervalo, ruptura, entre outros, no contexto, entendi que o trabalo não deve ser descontinuado, ou que sofrerá menor quantidade de interrupções.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-04-17 19:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
Como se trata de um sistema em TI, ou de manter um sistema no "ar", com menor quantidade de travamentos, pausas ou interrupções. É comumente utilizado o jargão "interrupção do sistema" ou "parada no sistema", ou "o sistema caiu".
No contexto "interrupção" pe mais adequado. "interromper o trabalho".
"menor quantidade de interrupções em seu trabalho"
Tradução literal é pausa, intervalo, ruptura, entre outros, no contexto, entendi que o trabalo não deve ser descontinuado, ou que sofrerá menor quantidade de interrupções.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2015-04-17 19:10:29 GMT)
--------------------------------------------------
Como se trata de um sistema em TI, ou de manter um sistema no "ar", com menor quantidade de travamentos, pausas ou interrupções. É comumente utilizado o jargão "interrupção do sistema" ou "parada no sistema", ou "o sistema caiu".
No contexto "interrupção" pe mais adequado. "interromper o trabalho".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
6 mins
seccionar, decompor
sug
+1
36 mins
(menos coisas para) avariar, (menos coisas susceptíveis de) avaria
Creio que quando "break" está relacionado com o "uptime" significa "avariar"; neste caso, a consolidação induz "fewer things to break and keep working"/"menos coisas para avariar e manter a trabalhar" (isto é, um sistema consolidado tem menos coisas/partes susceptíveis de avaria).
vd links:
1. ("increase uptime (fewer things to break and fewer instruments to
matfunction)"): http://www.boem.gov/BOEM-Newsroom/Library/Publications/1995/...
Mas reconheço que a sugestão da Teresa também é eventualmente possível. O que me leva a esta interpretação e sugestão é a associação ao "uptime".
vd links:
1. ("increase uptime (fewer things to break and fewer instruments to
matfunction)"): http://www.boem.gov/BOEM-Newsroom/Library/Publications/1995/...
Mas reconheço que a sugestão da Teresa também é eventualmente possível. O que me leva a esta interpretação e sugestão é a associação ao "uptime".
Discussion
O que me leva a uma interpretação e sugestão diferente é a associação ao "system uptime"/"tempo de atividade/disponibilidade do sistema", que normalmente está relacionado com as avarias/tempo de indisponibilidade do sistema.
Um "sistema consolidado" tem menos partes, logo tem menos partes susceptíveis de avaria, portanto tem melhor "system uptime".