Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
read-back of the output current and an output relay
Portuguese translation:
monitoramento da saída de corrente e um relé de saída
Added to glossary by
Salvador Scofano and Gry Midttun
Feb 15, 2013 02:36
11 yrs ago
1 viewer *
English term
read-back of the output current and an output relay
English to Portuguese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
All five analog outputs are provided with independent read-back of the output current and an output relay
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | monitoramento da saída de corrente e um relé de saída | Salvador Scofano and Gry Midttun |
Change log
Feb 20, 2013 07:57: Salvador Scofano and Gry Midttun Created KOG entry
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
monitoramento da saída de corrente e um relé de saída
read-back: monitoramento, monitoração
Por favor, devo escrever monitoramento, monitoração, monitorizamento ou monitorização?
http://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/D...
Todas as formas que menciona estão correctas do ponto de vista morfológico, sendo nominalizações possíveis dos verbos monitorar (monitoração, monitoramento) e monitorizar (monitorização, monitorizamento). Por sua vez, estes verbos provêm do mesmo étimo, o substantivo monitor, embora através de sufixos diferentes, -ar (monitorar) e -izar (monitorizar), ambos muito produtivos.
Do ponto de vista semântico também não há incorrecções a apontar, já que as formas monitorar / monitoração / monitoramento e as formas monitorizar / monitorização / monitorizamento são sinónimas entre si. No entanto, pesquisas em corpora e em motores de busca da Internet revelam que a forma monitorar e os seus derivados são mais frequentes no português do Brasil e que a forma monitorizar e os seus derivados são mais frequentes no português de Portugal. As pesquisas revelam ainda que o substantivo mais usado no Brasil é monitoramento e que o substantivo equivalente mais usado em Portugal é monitorização.
Por favor, devo escrever monitoramento, monitoração, monitorizamento ou monitorização?
http://www.flip.pt/Duvidas-Linguisticas/Duvida-Linguistica/D...
Todas as formas que menciona estão correctas do ponto de vista morfológico, sendo nominalizações possíveis dos verbos monitorar (monitoração, monitoramento) e monitorizar (monitorização, monitorizamento). Por sua vez, estes verbos provêm do mesmo étimo, o substantivo monitor, embora através de sufixos diferentes, -ar (monitorar) e -izar (monitorizar), ambos muito produtivos.
Do ponto de vista semântico também não há incorrecções a apontar, já que as formas monitorar / monitoração / monitoramento e as formas monitorizar / monitorização / monitorizamento são sinónimas entre si. No entanto, pesquisas em corpora e em motores de busca da Internet revelam que a forma monitorar e os seus derivados são mais frequentes no português do Brasil e que a forma monitorizar e os seus derivados são mais frequentes no português de Portugal. As pesquisas revelam ainda que o substantivo mais usado no Brasil é monitoramento e que o substantivo equivalente mais usado em Portugal é monitorização.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado"
Something went wrong...