Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pull
Portuguese translation:
demandar/induzir
Added to glossary by
ferreirac
Oct 15, 2019 18:28
4 yrs ago
3 viewers *
English term
pull
English to Portuguese
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Manual de analisador de cabos
Tecnicamente, é correto dizer os arcos puxam a corrente elétrica?
Normally, arcs in products pull total current from the power supply.
It is very difficult to have arcs pulling a small amount of current in a manufacturing environment.
Normally, arcs in products pull total current from the power supply.
It is very difficult to have arcs pulling a small amount of current in a manufacturing environment.
Proposed translations
(Portuguese)
5 +1 | Demandar/Induzindo | Marcus Vinicius Belo |
4 +5 | consumir | Matheus Chaud |
4 | Puxam | Eduan Moraes |
3 | roubam | Luiza Kipper |
3 | retiram | Ana Vozone |
Proposed translations
+1
57 mins
Selected
Demandar/Induzindo
Na primeira frase o pull tem sentido de que o arco vai demandar/requisitar toda a corrente da fonte de alimentação.
Já na segunda frase o pulling é no sentido de que o arco vai estabelecer (ou induzir, se for uma linguagem mais técnica) uma pequena corrente (parasita/ de Foucault) no meio.
Já na segunda frase o pulling é no sentido de que o arco vai estabelecer (ou induzir, se for uma linguagem mais técnica) uma pequena corrente (parasita/ de Foucault) no meio.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado!"
4 mins
roubam
Já vi sendo usado.
9 mins
retiram
Example sentence:
Trata-se de «condutor geralmente metálico através do qual se fornece ou se retira corrente elétrica de um sistema»
Sempre que uma tensão elétrica existe entre dois condutores separados, um .... ele retira corrente do resto do circuito, atuando como uma carga de energia.
+5
10 mins
English term (edited):
pull
consumir
Acho "puxar" válido, em um contexto informal, mas não usaria em um texto mais formal... usaria "consumir", "concentrar", etc...
https://www.google.com/search?biw=1475&bih=688&ei=FBKmXafjLr...
Peer comment(s):
agree |
Teresa Cristina Felix de Sousa
2 hrs
|
Obrigado, Teresa!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
3 hrs
|
Obrigado, Mario!
|
|
agree |
Paulinho Fonseca
7 hrs
|
Obrigado, Paulinho!
|
|
agree |
Hubert Schwarzer
16 hrs
|
Obrigado, Hubert!
|
|
agree |
Luiz Fernando Santos Perina
16 hrs
|
Obrigado, Luiz Fernando!
|
19 mins
Puxam
acho que pode ser utilizado sim, se não for um conteúdo de suma formalidade, não vejo nenhum problema com sua tradução...
Discussion
current from a fixed-voltage supply until the apparatus is destroyed.
Electric arc - Wikipedia
https://en.wikipedia.org › wiki › Electric_arc
An electric arc is the form of electric discharge with the highest current density. The maximum current through an arc is limited only
by the external circuit, not by the arc itself.
An arc between two electrodes can be initiated by ionization and glow discharge, when the current through the electrodes is increased.