Feb 23, 2017 18:51
7 yrs ago
13 viewers *
English term
Customer Facing Medics
English to Portuguese
Medical
Human Resources
Attributes of an Ideal Customer Facing Medic?
Parte de um workshop sobre Customer Facing Medics, que trata das relações médico paciente.
Parte de um workshop sobre Customer Facing Medics, que trata das relações médico paciente.
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
2 hrs
Selected
médicos atendentes
Não temos a definição total desta função (Customer-facing medics) no contexto em questão, mas 'customer-facing' refere-se aos profissionais de linha de frente, neste caso de atendimento ao paciente (seja ele primeiro atendimento ou atendimento durante/pós tratamento), com experiência médica. Seriam portanto, os atendentes médicos.
Definição de 'medic' (diferente para EN GB e EN US): https://en.oxforddictionaries.com/definition/medic
Definição de 'customer-facing': https://en.oxforddictionaries.com/definition/customer-facing
Mais sobre 'customer-facing' em medicina aqui: https://books.google.co.uk/books?id=AjuNbafndrkC&pg=PA3&lpg=...
http://www.imta.co.uk/index.php?PageType=1212&MenuID=62&ID=8...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-02-28 22:59:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Olá Evandro!
Obrigada pelo seu comentário e escolha. Na verdade aqui o termo customer-facing complementa, pelo que entendo, o aspecto de foco no paciente (customer-focused, ou customer-centred) que imagino que seja mencionado bastante ao longo do conteúdo deste workshop. Poderíamos dizer, para exemplificar isso: 'great customer-facing staff is an intrinsic part of customer-focused organizations'. Espero ter ajudado!
Definição de 'medic' (diferente para EN GB e EN US): https://en.oxforddictionaries.com/definition/medic
Definição de 'customer-facing': https://en.oxforddictionaries.com/definition/customer-facing
Mais sobre 'customer-facing' em medicina aqui: https://books.google.co.uk/books?id=AjuNbafndrkC&pg=PA3&lpg=...
http://www.imta.co.uk/index.php?PageType=1212&MenuID=62&ID=8...
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-02-28 22:59:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Olá Evandro!
Obrigada pelo seu comentário e escolha. Na verdade aqui o termo customer-facing complementa, pelo que entendo, o aspecto de foco no paciente (customer-focused, ou customer-centred) que imagino que seja mencionado bastante ao longo do conteúdo deste workshop. Poderíamos dizer, para exemplificar isso: 'great customer-facing staff is an intrinsic part of customer-focused organizations'. Espero ter ajudado!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado Liss. Achei sua opção super elegante, mas não sei se passaria a ideia do foco no paciente que o workshop possui. "
7 mins
Médicos orientados para o cliente OU médicos com foco no cliente
Sugestões.
Note from asker:
Obrigado! |
+1
19 mins
medicina centrada no paciente
Medic, é britânico informal para doctor. Como falam medics, acredito que se refiram à medicina. Encontrei este artigo abaixo:
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-02-23 19:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Medic no Oxford:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/medic
Medics no Webster's, segundo o TFD:
http://www.thefreedictionary.com/medics
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-02-23 19:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
Temos também o método clínico centrado na pessoa:
https://www.nescon.medicina.ufmg.br/biblioteca/imagem/3934.p...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-23 19:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Por associação, médico(s) centrado(s) no paciente.
http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100...
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-02-23 19:11:58 GMT)
--------------------------------------------------
Medic no Oxford:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/medic
Medics no Webster's, segundo o TFD:
http://www.thefreedictionary.com/medics
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-02-23 19:16:51 GMT)
--------------------------------------------------
Temos também o método clínico centrado na pessoa:
https://www.nescon.medicina.ufmg.br/biblioteca/imagem/3934.p...
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-23 19:25:01 GMT)
--------------------------------------------------
Por associação, médico(s) centrado(s) no paciente.
Note from asker:
Valeu Rafael! |
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
: Já que você não dá o braço a torcer, eu dou. O termo tem "s" no final e provavelmente se refere a ciência e não ao profissional. Portanto, "medicina" como você sugeriu. Eu é que não percebi que o "s" não é de plural.
8 hrs
|
+1
55 mins
Paramédicos focados no cliente
Medic = paramédicos e não médicos.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-24 03:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
Evando e Paulo: Meu primeiro raciocínio foi que "medics" seria o plural de "medic". Mas agora percebo que o termo "medics" não é plural e sim o termo genérico para "ciências médicas". Portanto, voto na sugestão do chato do Rafael, sem concordar, contudo, que "medic" possa ser traduzido como "médico. Abraços.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-24 03:56:54 GMT)
--------------------------------------------------
Evando e Paulo: Meu primeiro raciocínio foi que "medics" seria o plural de "medic". Mas agora percebo que o termo "medics" não é plural e sim o termo genérico para "ciências médicas". Portanto, voto na sugestão do chato do Rafael, sem concordar, contudo, que "medic" possa ser traduzido como "médico. Abraços.
Note from asker:
Obrigado Mario! kkk Vou com o "chato" do Rafael também! |
Peer comment(s):
agree |
Paulo Gasques
: Concordo com o Mario: Medic = primeiro a atender ou paramedicos
22 mins
|
Obrigado, Paulo!
|
|
neutral |
Rafael Sousa Brazlate
: De onde é essa definição? Mario, dá uma olhada nas definições que eu postei lá em cima. Aqueles dicionários divergem dos seus, hehe...
40 mins
|
Dos dicionários, oras. Medic é paramédico e não médico. E se você pesquisar o termo no Gugu vai ver um monte de ambulâncias com paramédicos, não médicos. Médico = Physician.
|
13 hrs
atendimento médico presencial
Pressupondo que o cerne da pergunta é o termo "customer facing"...
Note from asker:
Thanks! |
2 days 3 hrs
relação médica mais próxima do cliente
Já venho tarde e, como o colega menciona na pergunta as "relações médico-paciente", talvez este texto seja interessante e ajude mais um pouco na tradução. O texto dirige-se à indústria farmacêutica, pelo que me faça mais sentido a menção a "customer".
Abstract
The customer facing medical is a natural strategic evolution of the traditional MA role, demonstrating value, business alignment, integration and governance, which are essential pillars in building customer partnerships. This article describes the situation, and discusses pragmatic approaches to some of the most common challenges and issues, aiming to contribute to the improvement and effectiveness of the MA operations.
Resumo
Há hoje duas determinantes fundamentais desta visão: o contributo médico para a componente estratégica e a relação médica mais próxima do cliente, demonstrando o valor dos medicamentos e de todo o apoio associado à governança médica. Este artigo descreve a situação e aborda de forma pragmática alguns dos maiores desafios atuais, procurando contribuir para a discussão e fazendo propostas para uma maior eficiência desta atividade.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:wlyGS-v...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-02-25 22:41:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
me faz mais sentido*
Abstract
The customer facing medical is a natural strategic evolution of the traditional MA role, demonstrating value, business alignment, integration and governance, which are essential pillars in building customer partnerships. This article describes the situation, and discusses pragmatic approaches to some of the most common challenges and issues, aiming to contribute to the improvement and effectiveness of the MA operations.
Resumo
Há hoje duas determinantes fundamentais desta visão: o contributo médico para a componente estratégica e a relação médica mais próxima do cliente, demonstrando o valor dos medicamentos e de todo o apoio associado à governança médica. Este artigo descreve a situação e aborda de forma pragmática alguns dos maiores desafios atuais, procurando contribuir para a discussão e fazendo propostas para uma maior eficiência desta atividade.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:wlyGS-v...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-02-25 22:41:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
me faz mais sentido*
Discussion
Só que quando eu postei minha resposta, considerei que "medics" seria o plural de "medic", ou seja, paramédicos. Mas admito meu equívoco.
"UK: medical student or doctor." (Aqui, medic com o sentido de médico)
Medic, nos dicionários americanos, é exclusivamente o paramédico militar, não sei se tem um nome específico em português. Na Wikipedia é um "umbrella term", ou seja não é SÓ paramédico, como você sugere. Se medic representa a classe toda, dizer que representa só e apenas só parte dela é que é equivocado.
Na sequência, na mesma Wikipedia, temos:
"Among physicians in the UK, the term "medic" indicates someone who has followed a "medical" career path in postgraduate professional training accredited by a College of Physicians, such as cardiology or endocrinology, in contrast to a surgical branch of specialisation accredited by a College of Surgeons." (De novo, medic como sinônimo de médico.)
Desapega, Marião, cada um de nós acaba tendo mais facilidade na sua própria área. Não dá para sabermos tudo de todas. Eu mesmo já dei o braço a torcer nas vezes em que participei de debates mais técnicos com você várias vezes.
Seus links:
Link da Scielo: Não há uma única ocorrência do termo "medic" (substantivo), somente de "medical" (adjetivo).
Link do Oxford: 'A medical practitioner' = qualquer profissional da área médica, não um médico. 'Origin in the latin term for physician', como eu disse abaixo, influenciando indevidamente o inglês. 'A paramedic' não deixa dúvidas.
Link fo Free Dictionary = Definição de "Medics", com "s" no final = o nome da ciência médica e não "medic".
Agora veja:
Merriam Webster (Medical Corpsmen) - https://www.merriam-webster.com/dictionary/medic
Cambrige (nada de médico): http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/medic
Wikipedia (definição perfeita): https://en.wikipedia.org/wiki/Medic
O termo "medic customers" já implica num serviço que tenha outros tipos de clientes, como empresas, polícia, bombeiros, etc. Os serviços chamados Medic geralmente oferecem ambulâncias, paramédicos, primeiros socorros, etc.
É claro que vemos por aí o termo "medic" usado para designar médicos, geralmente por influência das línguas latinas, mas você não verá um médico inglês ou americano se referir à profissão como "medic" em vez de "physician".