Feb 23, 2017 18:51
7 yrs ago
13 viewers *
English term

Customer Facing Medics

English to Portuguese Medical Human Resources
Attributes of an Ideal Customer Facing Medic?

Parte de um workshop sobre Customer Facing Medics, que trata das relações médico paciente.

Discussion

Mario Freitas Feb 24, 2017:
Caramba! Depois de toda a discussão e todas as explicações, o que vai para o Gloss é "Médicos Atendentes"?
Rafael Sousa Brazlate Feb 24, 2017:
@Mario, já disse o que eu acho: pode ser paramédicos, mas não é o caso. Leia as definições que vc mesmo achou. É possível que seja médico sim. Só isso. Só quero meu espaço ao sol também. Você nem precisa achar que minha sugestão é que está correta...
Mario Freitas Feb 24, 2017:
Aliás, o termo da pergunta é "medics", co "s" Neste caso, eu dou o braço a torcer e concordo que pode estar se referindo à medicina voltada ao cliente, como você sugeriu. Mas de forma alguma a médicos especificamente. O termo "medic", sem o "s" refere-se a paramédicos, enfermeiros, técnicos, etc., ou seja, toda a equipe de primeiros socorros e ambulatorial. Quer dizer, pode-se incluir médicos na equipe dos "medic", mas de forma alguma se pode traduzir como médicos e excluir toda a grande maioria de não médicos que fazem parte do significado do termo.
Só que quando eu postei minha resposta, considerei que "medics" seria o plural de "medic", ou seja, paramédicos. Mas admito meu equívoco.
Rafael Sousa Brazlate Feb 23, 2017:
@Mario, você leu os links que postou? Transcrevo abaixo Cambridge:

"UK: medical student or doctor." (Aqui, medic com o sentido de médico)

Medic, nos dicionários americanos, é exclusivamente o paramédico militar, não sei se tem um nome específico em português. Na Wikipedia é um "umbrella term", ou seja não é SÓ paramédico, como você sugere. Se medic representa a classe toda, dizer que representa só e apenas só parte dela é que é equivocado.

Na sequência, na mesma Wikipedia, temos:

"Among physicians in the UK, the term "medic" indicates someone who has followed a "medical" career path in postgraduate professional training accredited by a College of Physicians, such as cardiology or endocrinology, in contrast to a surgical branch of specialisation accredited by a College of Surgeons." (De novo, medic como sinônimo de médico.)

Desapega, Marião, cada um de nós acaba tendo mais facilidade na sua própria área. Não dá para sabermos tudo de todas. Eu mesmo já dei o braço a torcer nas vezes em que participei de debates mais técnicos com você várias vezes.
Mario Freitas Feb 23, 2017:
@ Rafael Você tem uma certa dificuldade em aceitar quando posta uma sugestão indevida se a área for médica. Desculpe, mas neste caso você se equivocou.
Seus links:
Link da Scielo: Não há uma única ocorrência do termo "medic" (substantivo), somente de "medical" (adjetivo).
Link do Oxford: 'A medical practitioner' = qualquer profissional da área médica, não um médico. 'Origin in the latin term for physician', como eu disse abaixo, influenciando indevidamente o inglês. 'A paramedic' não deixa dúvidas.
Link fo Free Dictionary = Definição de "Medics", com "s" no final = o nome da ciência médica e não "medic".
Agora veja:
Merriam Webster (Medical Corpsmen) - https://www.merriam-webster.com/dictionary/medic
Cambrige (nada de médico): http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/medic
Wikipedia (definição perfeita): https://en.wikipedia.org/wiki/Medic
Mario Freitas Feb 23, 2017:
Além de Medic Médicos podem até ter "customers", mas o mais comum é dizer que têm pacientes.
O termo "medic customers" já implica num serviço que tenha outros tipos de clientes, como empresas, polícia, bombeiros, etc. Os serviços chamados Medic geralmente oferecem ambulâncias, paramédicos, primeiros socorros, etc.
É claro que vemos por aí o termo "medic" usado para designar médicos, geralmente por influência das línguas latinas, mas você não verá um médico inglês ou americano se referir à profissão como "medic" em vez de "physician".
Paulo Gasques Feb 23, 2017:
A menos que o arquivo oficial nao foi escrito por um nativo e usou o termo indevidamente.

Proposed translations

2 hrs
Selected

médicos atendentes

Não temos a definição total desta função (Customer-facing medics) no contexto em questão, mas 'customer-facing' refere-se aos profissionais de linha de frente, neste caso de atendimento ao paciente (seja ele primeiro atendimento ou atendimento durante/pós tratamento), com experiência médica. Seriam portanto, os atendentes médicos.

Definição de 'medic' (diferente para EN GB e EN US): https://en.oxforddictionaries.com/definition/medic
Definição de 'customer-facing': https://en.oxforddictionaries.com/definition/customer-facing

Mais sobre 'customer-facing' em medicina aqui: https://books.google.co.uk/books?id=AjuNbafndrkC&pg=PA3&lpg=...
http://www.imta.co.uk/index.php?PageType=1212&MenuID=62&ID=8...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2017-02-28 22:59:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Olá Evandro!
Obrigada pelo seu comentário e escolha. Na verdade aqui o termo customer-facing complementa, pelo que entendo, o aspecto de foco no paciente (customer-focused, ou customer-centred) que imagino que seja mencionado bastante ao longo do conteúdo deste workshop. Poderíamos dizer, para exemplificar isso: 'great customer-facing staff is an intrinsic part of customer-focused organizations'. Espero ter ajudado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado Liss. Achei sua opção super elegante, mas não sei se passaria a ideia do foco no paciente que o workshop possui. "
7 mins

Médicos orientados para o cliente OU médicos com foco no cliente

Sugestões.
Note from asker:
Obrigado!
Something went wrong...
+1
19 mins

medicina centrada no paciente

Medic, é britânico informal para doctor. Como falam medics, acredito que se refiram à medicina. Encontrei este artigo abaixo:

http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0100...

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2017-02-23 19:11:58 GMT)
--------------------------------------------------

Medic no Oxford:
https://en.oxforddictionaries.com/definition/medic

Medics no Webster's, segundo o TFD:
http://www.thefreedictionary.com/medics

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2017-02-23 19:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Temos também o método clínico centrado na pessoa:

https://www.nescon.medicina.ufmg.br/biblioteca/imagem/3934.p...

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2017-02-23 19:25:01 GMT)
--------------------------------------------------

Por associação, médico(s) centrado(s) no paciente.
Note from asker:
Valeu Rafael!
Peer comment(s):

agree Mario Freitas : Já que você não dá o braço a torcer, eu dou. O termo tem "s" no final e provavelmente se refere a ciência e não ao profissional. Portanto, "medicina" como você sugeriu. Eu é que não percebi que o "s" não é de plural.
8 hrs
Something went wrong...
+1
55 mins

Paramédicos focados no cliente

Medic = paramédicos e não médicos.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2017-02-24 03:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

Evando e Paulo: Meu primeiro raciocínio foi que "medics" seria o plural de "medic". Mas agora percebo que o termo "medics" não é plural e sim o termo genérico para "ciências médicas". Portanto, voto na sugestão do chato do Rafael, sem concordar, contudo, que "medic" possa ser traduzido como "médico. Abraços.
Note from asker:
Obrigado Mario! kkk Vou com o "chato" do Rafael também!
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques : Concordo com o Mario: Medic = primeiro a atender ou paramedicos
22 mins
Obrigado, Paulo!
neutral Rafael Sousa Brazlate : De onde é essa definição? Mario, dá uma olhada nas definições que eu postei lá em cima. Aqueles dicionários divergem dos seus, hehe...
40 mins
Dos dicionários, oras. Medic é paramédico e não médico. E se você pesquisar o termo no Gugu vai ver um monte de ambulâncias com paramédicos, não médicos. Médico = Physician.
Something went wrong...
13 hrs

atendimento médico presencial

Pressupondo que o cerne da pergunta é o termo "customer facing"...
Note from asker:
Thanks!
Something went wrong...
2 days 3 hrs

relação médica mais próxima do cliente

Já venho tarde e, como o colega menciona na pergunta as "relações médico-paciente", talvez este texto seja interessante e ajude mais um pouco na tradução. O texto dirige-se à indústria farmacêutica, pelo que me faça mais sentido a menção a "customer".

Abstract
The customer facing medical is a natural strategic evolution of the traditional MA role, demonstrating value, business alignment, integration and governance, which are essential pillars in building customer partnerships. This article describes the situation, and discusses pragmatic approaches to some of the most common challenges and issues, aiming to contribute to the improvement and effectiveness of the MA operations.

Resumo
Há hoje duas determinantes fundamentais desta visão: o contributo médico para a componente estratégica e a relação médica mais próxima do cliente, demonstrando o valor dos medicamentos e de todo o apoio associado à governança médica. Este artigo descreve a situação e aborda de forma pragmática alguns dos maiores desafios atuais, procurando contribuir para a discussão e fazendo propostas para uma maior eficiência desta atividade.

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:wlyGS-v...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2017-02-25 22:41:04 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

me faz mais sentido*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search