Sep 2, 2020 00:56
3 yrs ago
45 viewers *
English term

The Pulse - Engagement Survey

English to Portuguese Social Sciences Human Resources pesquisa
What is a pulse survey?
Pulse surveys give organizations the freedom to measure whatever they think is important to measure on a regular basis. In our experience, the term “pulse” is often used to refer to everything that’s not an annual or bi-annual engagement survey. This can lead to confusion about what this survey type actually is and when to effectively use it as part of an employee listening program.
Pulse surveys are different from engagement surveys, lifecycle surveys (onboarding, exit, candidate reaction, etc.), and ad-hoc employee surveys. In short, a pulse survey is simply a mechanism for measuring feedback that’s not bound to measuring specific topics or content.
This means that the content being measured can (and should) change from organization to organization and even one survey to the next.In short, a pulse survey is simply a mechanism for measuring feedback that's not bound to measuring specific topics or content. This means that the content being measured can (and should) change from organization to organization and even one survey to the next.

No texto, está assim:
2020 Pulse Engagement Survey
Thank you for taking the time to complete The Pulse - Engagement Survey

Discussion

Ana Vozone Sep 2, 2020:
Pesquisa/Inquérito Pulse Muitas ocorrências do termo Pulse neste preciso contexto. Continuo a achar que não deve ser traduzido.

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk00k8vdYTodebTG4zFc5...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

O Pulso - Pesquisa de Envolvimento / Pulse - Pesquisa de Envolvimento

Achei referências de "pesquisa pulse".

Também vi "pesquisa de pulso" sendo usado, se referindo ao pulsar do coração (empresa), o envolvimento/satisfação dos funcionários.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-09-02 02:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Também acho que funcionaria "Satisfação" (dos funcionários) no lugar de "Envolvimento".
Peer comment(s):

agree Ulisses Pasmadjian
25 mins
Obrigado!
agree Bett : acho bom traduzir tudo! sem misturar
15 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
7 hrs

The Pulse - Inquérito/Questionário/Estudo sobre Empenhamento

Penso que Pulse não deve ser traduzido, é um termo reconhecido internacionalmente para este tipo de atividade organizacional.

https://www.qualtrics.com/experience-management/employee/wha...

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk009jlQK83yctfkwjrwB...
Note from asker:
Sim, muito grata. Esses links são o mesmo texto que eu menciono na pergunta. A questão é que são textos em inglês, não referências em português do termo seno usado. Por isso ainda não estou segura.
Peer comment(s):

neutral Bett : eu acho que "tomar o pulso" da empresa funciona bem. acho que melhor seria traduzir tudo.
9 hrs
Experimente pesquisar "Pesquisa Pulse" com.br e verá que não é bem como você diz, Bett :)
Something went wrong...
+1
10 hrs

O Pulso - Pesquisa sobre o nível de engajamento

Seria minha sugestão, tendo em vista que o termo engajamento é amplamente utilizado nas organizações brasileiras: https://www.google.com/search?safe=active&sxsrf=ALeKk01Lf6Ln...
Peer comment(s):

agree Bett
6 hrs
Obrigado!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search