Glossary entry

English term or phrase:

give a dog a bad name

Portuguese translation:

fazer a caveira de alguém

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 20, 2023 18:23
1 yr ago
26 viewers *
English term

give a dog a bad name

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms
give a dog a bad name (and hang him): (saying) when a person already has a bad reputation, it is difficult to change it because others will continue to blame or suspect him/her. -- Farlex Partner Idioms Dictionary

Pensei em "sujar o nome (de alguém) na praça" e "manchar a reputação (de alguém)", mas não tenho certeza se passam a ideia de que é difícil limpar um nome sujo. Suponho que sim. O que você sugere como tradução? Se possível, dê um exemplo usando essa expressão com o endereço da página. Obrigado.

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Change log

Jan 21, 2023 00:40: Oliver Simões Created KOG entry

Jan 21, 2023 00:58: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "give a dog a bad name"" to ""fazer a caveira de alguém""

Discussion

Oliver Simões (asker) Jan 21, 2023:
@Todos Obrigado pelas sugestões. Infelizmente, nenhuma delas serviu para o meu contexto. Acabei optando por "fazer a caveira de alguém" no sentido de "falar mal do outro, manchando a sua imagem" (Dicionário Informal). Encontrei uma conexão incontestável entre as traduções que a princípio eu tinha em mente (i.e. "sujar o nome", "manchar a reputação") e a nova tradução adotada:

"TRÊS ANOS DEPOIS…

Fui chamado para fazer outra peça, desta vez em um grupo de teatro que só tinha mulheres. Adivinha quem fazia parte deste grupo? Pois é… Pior: ela fez minha caveira para as amigas quando soube que eu entraria no elenco. Então entrei na peça odiado por todas - principalmente por sua melhor amiga -, e fui "lutando" para "limpar meu nome" enquanto ensaiávamos." https://pt.quora.com/Você-já-saiu-com-algum-amigo-que-estava...
ZT-Translations Jan 20, 2023:
@Oliver
Claro! Ficarei aguardando sua mensagem.

Proposed translations

39 mins

Dar um nome ao diabo.

Desculpe, Oliver não consegui referências confiáveis a respeito desta expressão. Contudo, acho que ela se encaixaria no contexto. Como você mencionou acima, seria tentar mudar a reputação de alguém que já é mau. Neste caso fica explicita esta mudança.
Something went wrong...
56 mins

O Lobo perde o pelo, mas não perde o vício/O lobo pode perder os dentes, porém sua natureza jamais

Acho que esta expressões geralmente passam a mesma ideia de que é difícil mudar a maneira de ser, e mais ainda, fazer com que outras pessoas mudem sua percepção de nossa maneira de ser. O mesmo vale para a fama, é claro!
Example sentence:

https://www.pensador.com/frase/OTg4OTQ/

Note from asker:
Obrigado. Acho que seria uma boa tradução para um outra expressão que estava pendente. Vou tomar a liberdade de encaminhar as informações para o seu inbox. Se puder me dar o retorno, ficarei grato.
Something went wrong...
+1
22 mins

quem tem fama deita na cama

:)
Existe um ditado antigo que dizia: "quem tem fama, deita na ...https://www.pinterest.com › Explore › Education
Existe um ditado antigo que dizia: "quem tem fama, deita na cama", ou seja, quando criamos com as nossas ações uma imagem negativa, ela nos seguirá para ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2023-01-20 18:46:38 GMT)
--------------------------------------------------

Serve para coisas positivas e também para negativas

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-01-20 18:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

OU:

Quem faz a Fama Deita na Cama - Pensadorhttps://www.pensador.com › quem_faz_a_fama_deita_...
Na cama. Um dia deitado na cama. Sonhando em ter fama. Com alguém que a gente ama. Irei levantar e dizer. Porque não viver? E aí então vou finalmente fazer

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2023-01-20 18:54:54 GMT)
--------------------------------------------------

Um vídeo da monja Coen:

https://www.youtube.com/watch?v=_zD8_hbTvmI

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2023-01-20 19:39:46 GMT)
--------------------------------------------------

não tem problema, fica a ideia
Note from asker:
Obrigado. Nunca ouvi esse ditado e li antes um "thread" onde várias pessoas diziam desconhecê-lo. Mas vamos às informações que você apresentou: O primeiro link não funcionou, mas acabei encontrei o texto no Pinterest e pelo que vejo, ela fala de reputação no sentido negativo, mas, como você disse, também pode ser positivo. O segundo exemplo fala de deitar na cama no sentido literal (portanto não serve). O da monja Cohen me parece que é algo mais filosófico/existencial, ela questiona inclusive o que seria "essa cama". Para entender o sentido mais profundo seria preciso ler o capítulo do livro, que aparentemente usa a expressão "Quem tem fama, deita na cama" como título ou frase introdutória. Por ser uma expressão com sentido ambíguo (positivo e negativo), acho melhor não usar como tradução. Thank you, again. :-)
Peer comment(s):

agree Beta Cummins : Quem "faz" a fama deita na cama. Um velho – e clássico ditado..
41 mins
e serve para o positivo e o negativo, obrigado
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search