Glossary entry

English term or phrase:

Deliverables

Portuguese translation:

Entregáveis / Produtos (serviços) a serem entregues

Added to glossary by MARCOS BAZILIO
Aug 5, 2020 16:23
3 yrs ago
81 viewers *
English term

Deliverables

English to Portuguese Law/Patents Law (general)
“Deliverables” means any tangible property, including software media, delivered to Customer under this Service Contract, as specified in the Statement of Work.

Pensei em: " Produtos entregues", porém vi que poderiam ser muitas outras opções..
Change log

Aug 9, 2020 04:39: MARCOS BAZILIO Created KOG entry

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Entregáveis / Produtos (serviços) a serem entregues

Produto resultante de um contrato a ser entregue.

Traduzido do inglês-Uma entrega é um bem ou serviço tangível ou intangível produzido como resultado de um projeto que se destina a ser entregue a um cliente. Uma entrega pode ser um relatório, um documento, um produto de software, uma atualização do servidor ou qualquer outro componente de um projeto geral. Wikipedia (inglês)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2020-08-05 16:32:44 GMT)
--------------------------------------------------

Entregável é qualquer produto ou serviço resultado de uma atividade, subprocesso ou processo que será entregue a um cliente da organização ou a outro processo. Sujeito à aprovação de patrocinador, gerente, cliente ou ator de processo.

Fonte: Guia para o Gerenciamento de Processos de Negócio – ABPMP BPM CBOK V3.0.

Leia mais sobre assuntos relacionados com entregáveis


https://www.heflo.com/pt-br/definicoes/o-que-e-entregavel/
Peer comment(s):

agree Paulo Gasques
17 mins
thanks!!!
agree Mario Freitas : Entregáveis, por mais feio que seja, é o termo adotado no mercado, infelizmente
7 hrs
Valeu! Mário!
agree Rafael Aguiar
1 day 1 hr
thanks!!!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

Tarefas / produtos a entregar

Sugestão.
Something went wrong...
+1
34 mins

prestações concretas

Diria assim em PT(pt), ver IATE:

en
deliverable
pt
prestação concreta

https://iate.europa.eu/search/standard/result/1596645927938/...

Entretanto, vi em sites brasileiros que a expressão tb é usada no Brasil:

Assim, as obrigações nos contratos em sentido estrito são rigorosamente determinadas, recaindo, por tanto, geralmente, sobre prestações concretas e precisas, sobre um certum. Por seu turno, os contratos baseados na boa –fé, adstritos à fórmula processual quidquid dare facere oportet ex fide bona, permitiam um negócio cujo cumprimento do principal não era o único elemento essencial; era valorizado também o agir que se espera de pessoas honestas e honradas, a fidelidade ao pactuado embuída de regras morais.
https://jus.com.br/artigos/7674/bona-fides
Peer comment(s):

agree Ana Vozone
2 hrs
Obrigada, Ana!
Something went wrong...
1 hr

bens/produtos/entregas

No contexto que você trouxe eu deixaria simplesmente assim.
O Project Management Institute recomenda "Entrega", e não "entregável".
Outra opção é deixar no original e colocar uma explicação (parênteses ou nota de rodapé).

https://pmiba.org.br/post/148/?entregavel.html
Something went wrong...
1 day 9 hrs

Produtos a serem entregues

Pode ser produtos a serem entregues ou, dependendo do contexto, produtos comprados ou adquiridos.
Something went wrong...
4 days

Produtos

Como eles falam de bens tangíveis e "software media" especificamente (ou seja, a mídia que contém o software), acho que "Produto" é uma tradução direta e precisa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search