Glossary entry

English term or phrase:

corral oil

Portuguese translation:

contenção do/conter o petróleo

Added to glossary by expressisverbis
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 28, 2019 16:11
4 yrs ago
2 viewers *
English term

corral oil

English to Portuguese Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci
"When applied to the sea, the corral oil enables an efficient collection."

O contexto são barreiras de contenção de petróleo. "Corral" não é empresa/companhia.

"Corral" pode ser um cerca, comparável a uma barreira.
"Quando utilizada no mar, a barreira de contenção do petróleo permite uma recolha eficaz." Será que estou a interpretar bem?

Sobre o assunto, encontrei isto:
https://books.google.pt/books?id=288IAQAAIAAJ&pg=PA105&lpg=P...

Obrigada. Para pt-pt.
Proposed translations (Portuguese)
4 óleo de coleta (corral oil)
Change log

Nov 29, 2019 08:54: expressisverbis Created KOG entry

Discussion

expressisverbis (asker) Nov 29, 2019:
A todos os colegas, como ninguém mais respondeu, vou fechar a pergunta.
Agradeço muito pela ajuda e mais uma vez as minhas desculpas pelo meu lapso.
Um óptimo dia para todos!
expressisverbis (asker) Nov 28, 2019:
Matheus, também estou mais habituada a ver em inglês os verbos no gerúndio, o que, na maior parte das vezes, traduzo para um nome em pt-pt.
No entanto, pode acreditar, a frase está mesmo assim. Não fui eu que inventei nada :-D, ou melhor, se calhar até inventei, porque transcrevi erradamente a frase para aqui.

Matheus Chaud Nov 28, 2019:
Bom, deve ser isso então... não é das construções mais comuns, mas realmente é possível.
Estou acostumado a ver verbos no gerúndio como sujeito. No infinitivo, nem tanto, mas você tem razão - é uma possibilidade.
expressisverbis (asker) Nov 28, 2019:
Matheus, O sujeito de "enables" é "to corral oil". Já me deparei, algumas vezes, com construções destas em inglês em que o sujeito é um precisamente um verbo.
Porém, em português isto também acontece e não se trata de uma "má construção".
Por exemplo, "dormir faz bem à saúde".
Matheus Chaud Nov 28, 2019:
Sandra, concordo totalmente com a tradução "corral = conter". Supondo que seja um verbo, como normalmente é o caso, creio que seria a melhor tradução. Os dicionários que consultei mostram
corral = encurralar, confinar, recolher, reunir, coletar.

Apenas como observação, a frase ainda me causa estranheza

When applied to the sea, to corral oil enables an efficient collection.

Qual é o sujeito de "enables"? Não faz sentido que seja "oil", pois ele é objeto do verbo "corral".
Se fosse "corraling oil enables...", por exemplo, aí não teria problema...

Para mim, ainda falta algo :)
Ana Costa Nov 28, 2019:
@Sandra Concordo!😊
expressisverbis (asker) Nov 28, 2019:
Resumindo, como em pt-pt me parece melhor usar um nome em vez de um verbo, penso que estas traduções encaixam:
"Quando utilizada no mar, a barreira de contenção do petróleo permite uma recolha eficaz!;
"A contenção do petróleo, quando utilizada no mar, permite uma recolha eficaz":
"Conter o petróleo, quando se aplica ao mar, permite uma recolha eficaz".
https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu...
Portanto, se vulgarmente "to corral" significa "encurralar", acredito que o verbo "conter" se adequa aqui.
Ana, Teresa e Matheus, estejam à vontade para fazer mais sugestões/responder abaixo.

expressisverbis (asker) Nov 28, 2019:
Ana, Matheus e restantes colegas, Essa frase em inglês está inserida numa pequena lista de vantagens desses elementos de contenção.
Há, efetivamente, um erro da minha parte, pelo qual peço desculpa.
Inicialmente, também pensei que se tratava de um nome e daí ter colocado na pergunta "the" em vez de "to".
Deverá ler-se "When applied to the sea, to corral oil enables an efficient collection."
Obrigada a todos e as minhas desculpas por ter induzido em erro.
Ana Costa Nov 28, 2019:
@Sandra Não é um tipo de petróleo, mas sim um verbo - to corral - veja aqui Sandra: "Boom is vital to corral spilled oil, but officials warn that it's most effective in light currents, and its anchors can damage coral reefs or sea grass beds." Penso que o Matheus tem razão. Tem a ver com a recolha de petróleo derramado. https://www.manufacturing.net/home/news/13140113/fruit-helps...

Ana Costa Nov 28, 2019:
@Sandra Tenho andado à procura e parece-me um reservatório de petróleo...
Matheus Chaud Nov 28, 2019:
Sandra, alguém traduziu mal alguma coisa... ou no inglês, ou no francês (não sei qual é o original).

Em inglês, o núcleo do sintagma é oil, portanto só poderia ser algum tipo de oil (oil de alguma espécie, com alguma característica, etc.). Isso supondo que o inglês esteja correto.

Se não estiver, aí fica difícil saber :)
expressisverbis (asker) Nov 28, 2019:
O cliente forneceu-me a tradução em FR: "Rassembler le pétrole lorsqu'ils (booms) sont utilisés en mer, pour permettre un recueil plus efficace."
Os "booms" são as barreiras de contenção que são utilizadas para recolher/reunir eficazmente o petróleo derramado no mar e não o deixar espalhar-se.
Não foge da "recolha" ou da "coleta" proposta pelo Matheus, mas, na verdade, não estou a falar desses óleos, mas sim de elementos físicos de contenção de petróleo.
Muito obrigada a todos.
expressisverbis (asker) Nov 28, 2019:
Colegas, obrigada a todos… vou perguntar também ao cliente e expor os "resultados".
@Sandra Acho que tem razão. Encontro na Net várias ocorrências de "to corral oil"...
Ana Costa Nov 28, 2019:
refinaria? assim, a seco :)

Proposed translations

6 mins
English term (edited): corral oil

óleo de coleta (corral oil)


Sandra, desenvolveram um tipo de óleo que tem a propriedade de atrair outros óleos. Assim, se houver um derramamento de petróleo, pode-se usar este óleo para atrair o petróleo derramado e formar uma única mancha mais fácil de ser recolhida, se entendi corretamente:
https://www.sciencenewsforstudents.org/article/nanomagnets-c...

O artigo é bem interessante.

Traduziria como óleo de coleta, já que ele ajuda na coleta de petróleo derramado.

Também com base em

corral = to collect or gather
(fonte: WordNet)

No entanto, manteria também o termo em inglês ao lado, já que não parece haver tradução consagrada.

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-11-28 16:49:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sim, entendo que seria isso :)
Parece ser novidade, então não deve haver muito material sobre o assunto ainda... em português, menos ainda.
Note from asker:
Obrigada Matheus. Eu vi esse "link", mas não lhe liguei. Sendo assim é um óleo "magnético", um óleo de recolha (de outros óleos)? Também não encontro nada em pt-pt...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search