Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
corral oil
Portuguese translation:
contenção do/conter o petróleo
Added to glossary by
expressisverbis
This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 28, 2019 16:11
4 yrs ago
2 viewers *
English term
corral oil
English to Portuguese
Tech/Engineering
Petroleum Eng/Sci
"When applied to the sea, the corral oil enables an efficient collection."
O contexto são barreiras de contenção de petróleo. "Corral" não é empresa/companhia.
"Corral" pode ser um cerca, comparável a uma barreira.
"Quando utilizada no mar, a barreira de contenção do petróleo permite uma recolha eficaz." Será que estou a interpretar bem?
Sobre o assunto, encontrei isto:
https://books.google.pt/books?id=288IAQAAIAAJ&pg=PA105&lpg=P...
Obrigada. Para pt-pt.
O contexto são barreiras de contenção de petróleo. "Corral" não é empresa/companhia.
"Corral" pode ser um cerca, comparável a uma barreira.
"Quando utilizada no mar, a barreira de contenção do petróleo permite uma recolha eficaz." Será que estou a interpretar bem?
Sobre o assunto, encontrei isto:
https://books.google.pt/books?id=288IAQAAIAAJ&pg=PA105&lpg=P...
Obrigada. Para pt-pt.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | óleo de coleta (corral oil) | Matheus Chaud |
Change log
Nov 29, 2019 08:54: expressisverbis Created KOG entry
Proposed translations
6 mins
English term (edited):
corral oil
óleo de coleta (corral oil)
Sandra, desenvolveram um tipo de óleo que tem a propriedade de atrair outros óleos. Assim, se houver um derramamento de petróleo, pode-se usar este óleo para atrair o petróleo derramado e formar uma única mancha mais fácil de ser recolhida, se entendi corretamente:
https://www.sciencenewsforstudents.org/article/nanomagnets-c...
O artigo é bem interessante.
Traduziria como óleo de coleta, já que ele ajuda na coleta de petróleo derramado.
Também com base em
corral = to collect or gather
(fonte: WordNet)
No entanto, manteria também o termo em inglês ao lado, já que não parece haver tradução consagrada.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-11-28 16:49:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sim, entendo que seria isso :)
Parece ser novidade, então não deve haver muito material sobre o assunto ainda... em português, menos ainda.
Note from asker:
Obrigada Matheus. Eu vi esse "link", mas não lhe liguei. Sendo assim é um óleo "magnético", um óleo de recolha (de outros óleos)? Também não encontro nada em pt-pt... |
Discussion
Agradeço muito pela ajuda e mais uma vez as minhas desculpas pelo meu lapso.
Um óptimo dia para todos!
No entanto, pode acreditar, a frase está mesmo assim. Não fui eu que inventei nada :-D, ou melhor, se calhar até inventei, porque transcrevi erradamente a frase para aqui.
Estou acostumado a ver verbos no gerúndio como sujeito. No infinitivo, nem tanto, mas você tem razão - é uma possibilidade.
Porém, em português isto também acontece e não se trata de uma "má construção".
Por exemplo, "dormir faz bem à saúde".
corral = encurralar, confinar, recolher, reunir, coletar.
Apenas como observação, a frase ainda me causa estranheza
When applied to the sea, to corral oil enables an efficient collection.
Qual é o sujeito de "enables"? Não faz sentido que seja "oil", pois ele é objeto do verbo "corral".
Se fosse "corraling oil enables...", por exemplo, aí não teria problema...
Para mim, ainda falta algo :)
"Quando utilizada no mar, a barreira de contenção do petróleo permite uma recolha eficaz!;
"A contenção do petróleo, quando utilizada no mar, permite uma recolha eficaz":
"Conter o petróleo, quando se aplica ao mar, permite uma recolha eficaz".
https://www.babylon-software.com/define/116/English-to-Portu...
Portanto, se vulgarmente "to corral" significa "encurralar", acredito que o verbo "conter" se adequa aqui.
Ana, Teresa e Matheus, estejam à vontade para fazer mais sugestões/responder abaixo.
Há, efetivamente, um erro da minha parte, pelo qual peço desculpa.
Inicialmente, também pensei que se tratava de um nome e daí ter colocado na pergunta "the" em vez de "to".
Deverá ler-se "When applied to the sea, to corral oil enables an efficient collection."
Obrigada a todos e as minhas desculpas por ter induzido em erro.
Em inglês, o núcleo do sintagma é oil, portanto só poderia ser algum tipo de oil (oil de alguma espécie, com alguma característica, etc.). Isso supondo que o inglês esteja correto.
Se não estiver, aí fica difícil saber :)
Os "booms" são as barreiras de contenção que são utilizadas para recolher/reunir eficazmente o petróleo derramado no mar e não o deixar espalhar-se.
Não foge da "recolha" ou da "coleta" proposta pelo Matheus, mas, na verdade, não estou a falar desses óleos, mas sim de elementos físicos de contenção de petróleo.
Muito obrigada a todos.