Glossary entry

inglês term or phrase:

atmospheric

português translation:

emocionantes/empolgantes

Sep 10, 2014 17:00
9 yrs ago
inglês term

atmospheric

inglês para português Arte/Literatura Poesia e literatura
It instantly established itself as one of the most dramatic and atmospheric races on the calendar.

I believe atmospheric here means "creating a special mood or feeling" http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/atmosp... but I can't think of a word for that in Portuguese.

Discussion

Vitor Pinteus Sep 10, 2014:
Permitam-me só clarificar a questão do ênfase neste caso.
Na frase "One of the most atmospheric corners of Prague is the old Jewish ghetto.", algumas traduções possíveis para "atmospheric" são "envolvente" e "temperamental".
Mas neste caso que trata de um espetáculo de F1, em que muitos circuitos alegam que a a corrida deles é a mais "atmospheric", julgo que são necessárias traduções que exprimam o "arrebatamento das massas", o "empolgamento" (como a Ana sugere).
Vitor Pinteus Sep 10, 2014:
Obrigado,@Ana, eh eh...essa foi bem apanhada!
Vitor Pinteus Sep 10, 2014:
Considerando a definição/significado de "atmospheric" nos diferentes dicionários, julgo que este "atmospheric" realmente refere-se mais à "atmosfera humana", à parte emocional da atmosfera criada.
Pelo exposto, julgo que todas as sugestões já apresentadas estão conformes, umas mais próximas que outras, umas com mais ênfase que outras.
Julgo que a sugestão do Mario também é possível ("de ambiência" ou "de atmosfera"), com "marcante" ou qualquer dos outros adjetivos ("de ambiência/atmosfera empolgante", etc.); mas "ambiência" não é uma palavra muito vulgar, pelo menos em PT-PT (em que se usa mesmo "a atmosfera"/"o ambiente"/"a envolvente").
Também julgo que não perde nada se colocar "corrida de atmosfera empolgante/emocionante/envolvente/etc.", isto é, manter o "atmosfera", porque a atmosfera não diz respeito só à corrida, diz sobretudo à "envolvente/ambiente" criado.
Vou só referir outro adjectivo que também julgo possível, muito pela definição de "atmospheric" do link abaixo: "impressionante"
link: ("atmospheric»» emphasis on impression"): http://www.merriam-webster.com/dictionary/atmospheric
Vitor Pinteus Sep 10, 2014:
Obrigado, Ana, e já pude ver que o termo "atmospheric races" é muito usado em Formula 1.
vd links:
1. (Grande Prémio da Alemanha): http://formula1.sporting99.com/championships/german-grand-pr...
2. (Grande Prémio de Monza): http://www.motor-passion.co.uk/monza-f1-grand-prix
3. (Grande Prémio do Canadá): http://www.f1today.net/es/noticias/canada-2013-preview-quote...
Ana Vozone Sep 10, 2014:
Vítor, o texto vem do site oficial da Formula 1 http://www.formula1.com/races/in_detail/singapore_929/circui...

Gostei muito da sua explicação! Obrigada!
Vitor Pinteus Sep 10, 2014:
Julgo que vale a pena referir que quase decerto a frase se refere à corrida de fórmula 1 do "Grande Prémio de Singapura" que tem algumas particularidades que contribuem para criar uma "atmosfera" especial:
1. É a primeira corrida de fórmula 1 que decorre à noite, induzindo uma "atmosfera (física)" diferente;
2. É das poucas cujo sentido é contrário ao dos ponteiros do relógio, induzindo uma "atmosfera (física)" diferente;
3. É das poucas em circuito citadino, induzindo uma "atmosfera (física)" e "humana" completamente diferente;
4. É especialmente preparada para proporcionar condições para o público poder ver, o que induz uma afluência de público e uma "atmosfera" completamente diferente.

Julgo que é desta "corrida atmosférica" que o texto fala.

Proposed translations

+3
15 minutos
Selected

emocionantes/empolgantes

Sugestão fundamentada nas definições que encontrei: having or producing an emotional atmosphere, creating a pleasant or exciting mood or feeling
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus : Julgo que "empolgante" fica melhor, e neste contexto, julgo que é a tradução que melhor exprime o sentido da expressão original
2 horas
Muito obrigada, Vítor! Já agora, na linha do 'atmospheric', apresso-me a agradecer-lhe a uma 'velocidade estratosférica'... ;)
agree Maria Teresa Borges de Almeida
3 horas
Obrigada, Teresa!
agree Stephania Matousek (X)
2 dias 3 horas
Obrigada, Stephania!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+4
3 minutos

envolvente

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Monia Filipe
1 hora
agree Vitor Pinteus : Julgo que "envolvente" é a tradução mais precisa de "atmospheric", num contexto normal; mas neste contexto de espetáculo, talvez seja necessária uma palavra com mais ênfase, que exprima o "arrebatamento das massas".
2 horas
agree Danik 2014
2 horas
agree Esther Dodo
3 horas
Something went wrong...
+1
24 minutos

temperamental

Tb. pode ter este sentido...
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus : Também é possível, mas julgo que é uma palavra talvez demasiado ambígua (pela conotação também negativa) neste contexto/desporto da F1
2 horas
Something went wrong...
+2
32 minutos

de ambiência mais marcante

Sugiro o uso do termo "ambiência" pois creio que reflete melhor a "atmosphere" do original. Porém, não cabe aqui "ambiental". É preciso usar uma locução com o substantivo mesmo. Daí a sugestão acima.
Peer comment(s):

agree Vitor Pinteus : Prefiro "de atmosfera (adj)", porque "ambiência" é uma palavra rara (pelo menos em PT-PT); vd discussão
2 horas
De fato "ambiência" não é de uso comum, apesar de ser o termo mais adequado para "atmosphere" neste caso. Obrigado, Vítor.
agree Danik 2014
2 horas
Obrigado, Danik!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Pesquisa de termos
  • Trabalhos
  • Fóruns
  • Multiple search