Glossary entry

English term or phrase:

made in hell

Portuguese translation:

fabricado / feito no inferno

Added to glossary by airmailrpl
May 11, 2018 16:41
6 yrs ago
English term

made in hell

May offend English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature adult romance novel
"Given that Valencia was nothing if not a gutter bitch, her liaison with Ulbrecht made sense in a weird way, as some kind of twisted match made in hell."

A tradução é para PT-Br. Minha tendência, neste caso, é manter a expressão em inglês (com uma nota de rodapé explicativa) para adicionar uma certa dose de humor. O que os colegas opinam?

Tradução provisória:

"Dado que Valência não passava de uma vaca de terceira categoria, a ligação dela com Ulbrecht fazia sentido de uma maneira estranha, como uma espécie de emparelhamento paranoico 'made in hell'."
Change log

May 11, 2018 16:41: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

May 12, 2018 20:03: airmailrpl changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "made in hell"" to ""fabricado / feito no inferno""

Discussion

Mariana Vieira May 12, 2018:
Eu traduziria. Casamento infernal, dos infernos, uma união dos diabos, ou qualquer coisa assim. Mas, se optar pela nota de rodapé, faria referência ao jogo com a expressão "a match made in heaven", para uma união perfeita. Esta união também parece ser perfeita, mas pela maldade!

Proposed translations

2 hrs
English term (edited): match made in hell.
Selected

casamento feito no inferno

match made in hell. => casamento feito no inferno.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Optei por uma tradução ligeiramente modificada a partir desta resposta. Cheguei à conclusão de que "made in" equivale a "fabricado em", como em "made in USA" (fabricado/feito nos EUA). "Fabricado no inferno" passa a ideia do relacionamento deles como um produto diabólico, ou uma "união dos diabos" nas palavras da nossa colega Mariana Vieira. Imagino uma linha de produção com os diabinhos fabricando essa relação maravilhosa. rsrsrs Quanto à relação em si, penso que "acasalamento" traduz "match" com maior precisão. O Aurélio define "acasalar" como "completar o par", que é exatamente a ideia de "match". No entanto, acredito que "casamento" tem um efeito mais impactante na narrativa. Soa melhor. Embora não seja um casamento no sentido literal, a expressão "como uma espécie de" desfaz uma possível ambiguidade de interpretação. O casamento, no caso de Valencia e Ulbrecht, é entre o sexo e o dinheiro. rsrs Inicialmente, pensei em manter a expressão "made in hell", mas, como não tinha certeza se seria entendida por todos os leitores de PT-Br, achei melhor não. Usar uma nota de rodapé explicativa não era uma opção, já que a autora disse que não é fã deste recurso. Resumindo, a tradução final ficou assim: "Dado que Valência não passava de uma vaca de terceira categoria, a ligação dela com Ulbrecht fazia sentido de uma maneira estranha, como uma espécie de casamento torto fabricado no inferno." Obrigado a todos os colegas pelas sugestões."
4 mins

made in hell

Good idea. Who does not understand that?
Peer comment(s):

neutral airmailrpl : English to Portuguese translations
2 hrs
Something went wrong...
25 mins

coquetel explosivo

No caso em que decida usar só o protuguês.
Something went wrong...
7 hrs
English term (edited): (match) made in hell

(união) celebrada no inferno


Aproveitaria para fazer um trocadilho com a união de bem, celebrada na igreja (vista como um lugar sagrado), e diria que essa foi uma união celebrada no inferno.
Mas veja se encaixa bem no contexto...

Sou a favor de traduzir, sempre que possível, tanto para valorizar nosso idioma como para respeitar quem não conhece a língua inglesa ;)
Something went wrong...
20 hrs

casamento dos infernos

Sugiro a expressão "casamento dos infernos", que soa natural e que não foge do contexto.

No link abaixo, encontrei o uso desta expressão na literatura (página 31 do livro).
Example sentence:

"Os dois teriam um <b>casamento dos infernos</b>."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search