Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
how much more will He give
Portuguese translation:
pense se não nos dará; como não havia de nos dar
Added to glossary by
Matheus Chaud
Mar 4, 2016 17:02
8 yrs ago
2 viewers *
English term
how much more
English to Portuguese
Art/Literary
Religion
Nesse trecho, o autor fala sobre a importância de pedirmos aquilo que desejamos a Deus.
If God gave us His Son freely, how much more will He give us everything else we need!
Gostaria de confirmar se traduzi da melhor maneira o trecho sublinhado. Como vocês traduziriam?
Grato!
If God gave us His Son freely, how much more will He give us everything else we need!
Gostaria de confirmar se traduzi da melhor maneira o trecho sublinhado. Como vocês traduziriam?
Grato!
Proposed translations
(Portuguese)
References
Romanos 8:32 | expressisverbis |
Change log
Mar 8, 2016 02:30: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
how much more will He give us everything else we need=pense se não nos dará tudo ... ver abaixo
pense se não nos dará (também) tudo aquilo de que precisamos
(tradução livre)
(tradução livre)
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
1 hr
|
Obrigada
|
|
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: ''como ele não nos proverá de tudo que precisarmos''..
15 hrs
|
Obrigada Paulo
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado a todos pelas ótimas sugestões!!"
+4
4 mins
imagine o quanto mais
...imagine o quanto mais Ele nos dará de tudo o que precisamos!
Peer comment(s):
agree |
Ana Mafalda Costa
0 min
|
Obrigada!
|
|
agree |
Michael Lourenço Leite
7 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
Teresa Cristina Felix de Sousa
7 mins
|
Obrigada!
|
|
agree |
Isadora Veiga
: não vejo outra tradução...
17 mins
|
Obrigada! :)
|
+2
1 hr
o que mais
Sug.
Entendo que "o que mais" faça mais sentido porque, se Ele deu seu único filho, o que mais Ele não estaria disposta a dar...
Entendo que "o que mais" faça mais sentido porque, se Ele deu seu único filho, o que mais Ele não estaria disposta a dar...
Peer comment(s):
agree |
expressisverbis
: "disposto". Desculpe ferreirac, foi o "Ele" cujo adjectivo estava no feminino. Supos que o colega quisesse escrever "disposto".
1 hr
|
Obrigado! Boa sugestão. É verdade, obrigado.
|
|
agree |
Lais Leite
1 day 5 hrs
|
Obrigado!
|
2 hrs
quanto mais propenso não estará a nos dar tudo de que precisamos?
Ver discussão...
+1
5 hrs
vide abaixo
IMO "how much more" se choca com "everything" na formulação original>por isso sugiro uma formulação um pouco diferente:
If God gave us His Son freely, how much more will He give us everything else we need!
Se Deus generosamente nos ofereceu o seu próprio Filho, ele não nos proverá de tudo o que precisarmos?
If God gave us His Son freely, how much more will He give us everything else we need!
Se Deus generosamente nos ofereceu o seu próprio Filho, ele não nos proverá de tudo o que precisarmos?
Peer comment(s):
agree |
Paulo Celestino Guimaraes
: acho que ficaria assim: como ele não nos proverá de tudo o que precisarmos?
11 hrs
|
Obrigada, Paulo. Sua formulação é ainda melhor!
|
Reference comments
25 mins
Reference:
Romanos 8:32
Julgo que essa frase tem origem nesta passagem (a segunda oração com as aspas):
Se Deus entregou o seu próprio filho por todos nós...
"Ele não poupou o seu próprio Filho, mas entregou-O por todos nós. Como não havia de nos dar também todas as coisas com o seu Filho?"
Romanos 8:32
Abaixo, encontra algumas traduções em inglês que podem ajudar para português:
Compare Translations for Romans 8:32
http://www.biblestudytools.com/romans/8-32-compare.html
Se Deus entregou o seu próprio filho por todos nós...
"Ele não poupou o seu próprio Filho, mas entregou-O por todos nós. Como não havia de nos dar também todas as coisas com o seu Filho?"
Romanos 8:32
Abaixo, encontra algumas traduções em inglês que podem ajudar para português:
Compare Translations for Romans 8:32
http://www.biblestudytools.com/romans/8-32-compare.html
Peer comments on this reference comment:
agree |
Aparecido Ferreira
: A tradução da Bíblia Thompson está assim: . . . como não nos dará com Ele, e de graça, todas as coisas?
1 hr
|
Obrigada Aparecido. Retirei a frase da Bíblia Sagrada, Edições Paulus, versão pt-pt.
|
|
agree |
Danik 2014
: Sou a favor das traduções já consagradas de textos clássicos, quando elas existem. O problema é que os clientes às vezes querem novas traduções, até por desconhecerem as já existentes.
20 hrs
|
Obrigada Danik.
|
Discussion