Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
shackle
Portuguese translation:
quartelada
Added to glossary by
Matheus Chaud
Apr 14, 2021 17:50
3 yrs ago
24 viewers *
English term
Shackle (measurement)
English to Portuguese
Tech/Engineering
Ships, Sailing, Maritime
Measurement
Estou traduzindo um texto com termos náuticos e me deparei com essa unidade de medida, usada para medir as correntes e cabos das âncoras e outras peças dos barcos.
Alguém sabe se existe uma tradução específica para essa unidade de medida? Só encontrei esse texto em inglês na Wikipedia como referência: "A nautical unit used for measuring the lengths of the cables and chains (especially anchor chains), equal to 15 fathoms, 90 feet or 27.432 meters."
Agradecido desde já.
Alguém sabe se existe uma tradução específica para essa unidade de medida? Só encontrei esse texto em inglês na Wikipedia como referência: "A nautical unit used for measuring the lengths of the cables and chains (especially anchor chains), equal to 15 fathoms, 90 feet or 27.432 meters."
Agradecido desde já.
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | quartelada | Matheus Chaud |
Change log
Apr 16, 2021 14:23: Matheus Chaud Created KOG entry
Proposed translations
+1
11 mins
English term (edited):
shackle
Selected
quartelada
shackle = quartelada
Medida da extensão das amarras ou 15 braças (braça = phatom)
Fonte: Glossário Navios e Portos
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2021-04-14 18:05:03 GMT)
--------------------------------------------------
Mais uma referência:
https://www.portalnaval.com.br/glossario/4/A/
QUARTELADA (Schackle)
(ABNT)
1. Cada uma das seções de corrente que compõe uma Amarra. Quartelada normal tem quinze braças e a Amarra oito Quarteladas num total de 120 braças.
Peer comment(s):
agree |
Clauwolf
: puro ptpt, pois eles inventaram todos esses termos de marinharia (os patrícios, claro!)
Essa é a medida americana, a inglesa é um pouco menor
25 mins
|
Pode crer. Valeu, Clau!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Matheus!"
Discussion