Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Firm Order Commitment
Portuguese translation:
compromisso de pedido firme
Added to glossary by
Cintia Galbo
Apr 7, 2016 13:37
8 yrs ago
7 viewers *
English term
Firm Order Commitment
English to Portuguese
Other
Telecom(munications)
General
Firm Order Commitment - A telecommunications term used to signify an installation date for telecommunication services such as a DSL, ISDN, or T1 line. Also used for number porting between service providers. It is the scheduled installation date for telecommunication services or scheduled transfer date in local number portability.
Proposed translations
(Portuguese)
4 | compromisso de pedido firme | ferreirac |
4 | agendamento/marcação da instalação do serviço confirmado/a | expressisverbis |
Proposed translations
8 mins
Selected
compromisso de pedido firme
Sug.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-04-07 13:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
Pelo que entendo, trata-se de um pedido firme de compra.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-04-07 13:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
Pelo que entendo, trata-se de um pedido firme de compra.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Acho que é mais por aí mesmo. Obrigada!"
28 mins
agendamento/marcação da instalação do serviço confirmado/a
De acordo com a definição, diria assim.
"Commitment" também pode traduzir por "contrato" ou "subscrição de serviço" (é uma obrigação entre empresa/cliente), mas como a sua definição se refere à data de instalação do serviço que é marcada/agendada, talvez traduzisse assim.
Order that is not subject to cancellation until a specified expiration date. Firm orders without any expiration date are deemed to expire automatically 30 days after the date of offer. Also called confirmed order.
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/firm-order.html...
"Commitment" também pode traduzir por "contrato" ou "subscrição de serviço" (é uma obrigação entre empresa/cliente), mas como a sua definição se refere à data de instalação do serviço que é marcada/agendada, talvez traduzisse assim.
Order that is not subject to cancellation until a specified expiration date. Firm orders without any expiration date are deemed to expire automatically 30 days after the date of offer. Also called confirmed order.
Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/firm-order.html...
Note from asker:
Obrigada! |
Something went wrong...