Glossary entry

English term or phrase:

Zip–a–dee–doo–dah

Romanian translation:

ciu-ciu puf-puf tri-la-la!

Added to glossary by Bianca Fogarasi
Dec 18, 2007 09:25
16 yrs ago
English term

Zip–a–dee–doo–dah

English to Romanian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama colegilor experţi în subtitrare
Trenuleţ 1: Brooklyn, dear, how are you?

Trenuleţ 2: Zip–a–dee–doo–dah, Victoria.
I just love trying new things.

Se traduce, în sensul adaptării, sau poate fi lăsat aşa ori poate ar trebui scris cum se pronunţă "zip-a-di-du-daa" :))?

Mulţumesc pentru sfat!
Proposed translations (Romanian)
4 +7 ciu-ciu puf-puf tri-la-la!
5 +1 Superb / minunat /
Change log

Dec 18, 2007 19:26: Mihai Badea (X) changed "Term asked" from "\"Zip–a–dee–doo–dah\" => traduc sau nu?" to "Zip–a–dee–doo–dah"

Dec 24, 2007 08:15: Bianca Fogarasi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81206">Bianca Fogarasi's</a> old entry - "Zip–a–dee–doo–dah"" to ""ciu-ciu puf-puf tri-la-la!""

Discussion

Maria Diaconu Dec 18, 2007:
Da, categoric, trebuie tradus/adaptat. Mie nu mi-ar spune nimic expresia :)

Proposed translations

+7
2 hrs
English term (edited): "zip–a–dee–doo–dah" => traduc sau nu?
Selected

ciu-ciu puf-puf tri-la-la!

...fiind vorba de trenulet.
Daca este sa se traduca, interjectia ar trebuie sa fie "glas de trenulet" - ciu-ciu-ciu, chu-chu-pam-pam-puf-puf etc. si trilurilulaaaa pentru bucuria trenuletului de a incerca lucruri noi
Peer comment(s):

agree Valentin Cirdei : Absolut. Oricum ar trebui să fie adaptat grafiei, ”zip-a-di-du-da” în română.
25 mins
Multumesc, Valentin
agree Elena Matei : Da. Şi eu mă gândeam la o variantă cu u-ciu-ciu-ciu, dar îmi sună bine varianta ta.
55 mins
Multumesc, Matei
agree Cristian Brinza
1 hr
Merci, Cristian
agree Veronica Manole (X)
2 hrs
Multumesc, Veronica!
agree Crisoi : nice!
3 hrs
Multumesc frumos, Cristina :)
agree Elena Iercoşan
4 hrs
Multumesc, Elena
agree Ede Lungu : dragut :)
7 hrs
Merci Ede :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "mulţumesc mult, excelentă idee!"
+1
41 mins
English term (edited): \"zip–a–dee–doo–dah\" => traduc sau nu?

Superb / minunat /

Zip–a–dee–doo–dah este tilul unei melodii de promovare Disney.

Trenuletul probabil isi exprima bucuria prin interjectie. Melodia e una foarte energetica.


Eu as recomanda sa traduci printr-o intejectie, exclamare

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-12-18 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------

ideea e ca melodia nu are nicio legatura cu trenuletul. E o melodie foarte indragita de copiii din SUA.

Oricum poti sa nu traduci. De regula exclamatiile nu se traduc, din cauza limitarii spatiului ;)
Peer comment(s):

agree Anca Nitu : sau asa sau "tra-la-la" ( consacrat in lb romana) e aproape un nume propriu
7 hrs
multumesc. Nu-mi venea o expresie mai bune
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search