Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Zip–a–dee–doo–dah
Romanian translation:
ciu-ciu puf-puf tri-la-la!
Added to glossary by
Bianca Fogarasi
Dec 18, 2007 09:25
16 yrs ago
English term
Zip–a–dee–doo–dah
English to Romanian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
colegilor experţi în subtitrare
Trenuleţ 1: Brooklyn, dear, how are you?
Trenuleţ 2: Zip–a–dee–doo–dah, Victoria.
I just love trying new things.
Se traduce, în sensul adaptării, sau poate fi lăsat aşa ori poate ar trebui scris cum se pronunţă "zip-a-di-du-daa" :))?
Mulţumesc pentru sfat!
Trenuleţ 2: Zip–a–dee–doo–dah, Victoria.
I just love trying new things.
Se traduce, în sensul adaptării, sau poate fi lăsat aşa ori poate ar trebui scris cum se pronunţă "zip-a-di-du-daa" :))?
Mulţumesc pentru sfat!
Proposed translations
(Romanian)
4 +7 | ciu-ciu puf-puf tri-la-la! | mistahara (X) |
5 +1 | Superb / minunat / | Norbert Andor |
Change log
Dec 18, 2007 19:26: Mihai Badea (X) changed "Term asked" from "\"Zip–a–dee–doo–dah\" => traduc sau nu?" to "Zip–a–dee–doo–dah"
Dec 24, 2007 08:15: Bianca Fogarasi changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/81206">Bianca Fogarasi's</a> old entry - "Zip–a–dee–doo–dah"" to ""ciu-ciu puf-puf tri-la-la!""
Proposed translations
+7
2 hrs
English term (edited):
"zip–a–dee–doo–dah" => traduc sau nu?
Selected
ciu-ciu puf-puf tri-la-la!
...fiind vorba de trenulet.
Daca este sa se traduca, interjectia ar trebuie sa fie "glas de trenulet" - ciu-ciu-ciu, chu-chu-pam-pam-puf-puf etc. si trilurilulaaaa pentru bucuria trenuletului de a incerca lucruri noi
Daca este sa se traduca, interjectia ar trebuie sa fie "glas de trenulet" - ciu-ciu-ciu, chu-chu-pam-pam-puf-puf etc. si trilurilulaaaa pentru bucuria trenuletului de a incerca lucruri noi
Peer comment(s):
agree |
Valentin Cirdei
: Absolut. Oricum ar trebui să fie adaptat grafiei, ”zip-a-di-du-da” în română.
25 mins
|
Multumesc, Valentin
|
|
agree |
Elena Matei
: Da. Şi eu mă gândeam la o variantă cu u-ciu-ciu-ciu, dar îmi sună bine varianta ta.
55 mins
|
Multumesc, Matei
|
|
agree |
Cristian Brinza
1 hr
|
Merci, Cristian
|
|
agree |
Veronica Manole (X)
2 hrs
|
Multumesc, Veronica!
|
|
agree |
Crisoi
: nice!
3 hrs
|
Multumesc frumos, Cristina :)
|
|
agree |
Elena Iercoşan
4 hrs
|
Multumesc, Elena
|
|
agree |
Ede Lungu
: dragut :)
7 hrs
|
Merci Ede :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "mulţumesc mult, excelentă idee!"
+1
41 mins
English term (edited):
\"zip–a–dee–doo–dah\" => traduc sau nu?
Superb / minunat /
Zip–a–dee–doo–dah este tilul unei melodii de promovare Disney.
Trenuletul probabil isi exprima bucuria prin interjectie. Melodia e una foarte energetica.
Eu as recomanda sa traduci printr-o intejectie, exclamare
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-12-18 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
ideea e ca melodia nu are nicio legatura cu trenuletul. E o melodie foarte indragita de copiii din SUA.
Oricum poti sa nu traduci. De regula exclamatiile nu se traduc, din cauza limitarii spatiului ;)
Trenuletul probabil isi exprima bucuria prin interjectie. Melodia e una foarte energetica.
Eu as recomanda sa traduci printr-o intejectie, exclamare
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2007-12-18 17:28:36 GMT)
--------------------------------------------------
ideea e ca melodia nu are nicio legatura cu trenuletul. E o melodie foarte indragita de copiii din SUA.
Oricum poti sa nu traduci. De regula exclamatiile nu se traduc, din cauza limitarii spatiului ;)
Peer comment(s):
agree |
Anca Nitu
: sau asa sau "tra-la-la" ( consacrat in lb romana) e aproape un nume propriu
7 hrs
|
multumesc. Nu-mi venea o expresie mai bune
|
Discussion