Glossary entry

English term or phrase:

must-attend

Romanian translation:

de neratat

Added to glossary by Nina Iordache
Jan 22, 2014 14:42
10 yrs ago
2 viewers *
English term

must-attend

English to Romanian Other General / Conversation / Greetings / Letters expresie
Nu cred ca este nevoie de context. Se refera la un eveniment. Nu as vrea sa folosesc un termen prea lung, de genul "care nu trebuie ratat". Poate e ceva mai scurt si incisiv! "De neratat?"

Discussion

Nina Iordache (asker) Jan 23, 2014:
Cum doriti, ma gandeam si la alti cautatori ...
Ioana Costache Jan 23, 2014:
Bine, dar n-am făcut decât să mă declar de acord cu o soluţie deja propusă de dvs. („de neratat”) şi să propun una care nu s-a potrivit din cauza registrului, după cum am aflat ulterior. Mai bine închideţi întrebarea :)
Nina Iordache (asker) Jan 23, 2014:
@ Ioana Va rog sa postati raspunsul, mi se pare cel mai potrivit.
Nina Iordache (asker) Jan 23, 2014:
Fiind un newsletter pentru clienti, voi alege mai prietenosul "de neratat". Sau ar merge si "mult asteptatul"?
Loredana Arama Jan 23, 2014:
De acord cu Ioana
Nina Iordache (asker) Jan 22, 2014:
E un newletter, cum am spus, transmis clientilor unei firme de software. Nu imi este clar daca este un mesaj mai friendly sau mai "lemnos"@ Ioana :) Multumesc pentru comentarii. Nice.
Diana Coada (X) Jan 22, 2014:
De acord cu Ioana.
Ioana Costache Jan 22, 2014:
Dacă mesajul despre eveniment e prietenos, cred că „de neratat” se pretează cel mai bine. Dacă e oarecum coercitiv (angajaţi duşi cu arcanul la cine ştie ce sindrofie corporatistă), poate lemnosul „prezenţa obligatorie” :)

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

de neratat

Ai putea să-i spui chiar așa: eveniment de neratat. Dar contextul este un pic folositor, deoarece dacă este vorba de o firmă care le spune angajaților că este un eveniment MUST ATTEND, asta înseamnă că este obligatoriu; dacă este vorba de un eveniment în general care nu trebuie rata pentru importanța și amploarea lui, atunci nu este obligatoriu dar este DE NERATAT. Trebuie să fie în agenda noastră. Sper să-ți folosească. Am organizat ceva evenimente și e o diferență între cele de firma, obligatorii, și cele în afara jobului pe care nu trebuie să le ratezi.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days23 hrs (2014-01-26 14:30:02 GMT)
--------------------------------------------------

scuze, am mâncat o literă în frază. mi-e tare foame!

--------------------------------------------------
Note added at 28 days (2014-02-20 12:00:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Dragă Nina, multumesc si eu pentru Kudoz. Să ne *citim* cu bine!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc frumos pentru ajutor si clarificari. Sunt de "neratat"!"
1 hr

must-attend

În dependență de context poate exprima: necesitatea sau constrângerea de a fi prezent(prezența obligatorie), de a îndeplini un criteriu în mod prioritar
Example sentence:

You Must Attend the Hearing

I must attend to those patients first

Note from asker:
Ma gandeam la "mult asteptatul", "cel mai prestigios", sa vedem ce spun si alti colegi... Multumesc frumos.
Something went wrong...
1 day 3 hrs

participare

There will be a must-attend parent meeting tomorrow at my daughter's school. Sau mai poate fi interpretat ca o ocasie/un eveniment foarte important(a) care nu poate fi lasat afara, depinde de context.
Something went wrong...
3 days 19 hrs

o participare necesara /obligatorie

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search