This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 7, 2014 15:12
10 yrs ago
11 viewers *
English term

licensed (aici)

English to Romanian Other Law (general)
Attorney at law, licensed in X and Y.

X şi Y sunt două state din S.U.A.

Cum se traduce "licensed" aici, "cu drept de pratică"?

Discussion

Irene S. (asker) Mar 10, 2014:
Mulţumesc amândurora. Vă rog să postaţi şi la rubrica de răspuns, ca să pot închide întrebarea şi acorda puncte.
Liviu-Lee Roth Mar 7, 2014:
cred că poți scrie John John, avocat
autorizat în statele X și Y
scheul_ionela Mar 7, 2014:
Eu as opta pentru prima varianta....,,cu autorizatie de practica in X si Y''
Irene S. (asker) Mar 7, 2014:
Mulţumesc, Liviu. În documentul meu apare pe două rânduri, adică "X, attorney at law" pe un rând şi dedesubt "licensed in X and Y". Cum "s-ar vedea" mai bine: X, avocat, urmat de "Cu autorizaţie de practică în X şi Y" sau "X, avocat", apoi "Autorizat să practice avocatura în X şi Y"?
Liviu-Lee Roth Mar 7, 2014:
autorizat să practice (avocatura) în statele NY și PA (exemple)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search